Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Я рада приветствовать тебя дома, моя госпожа, — низко поклонилась девушка.
— Я тоже очень рада тебя видеть, Сайо-ли, — чуть кивнула опекунша и озабоченно оглянулась. К повозке уже спешили слуги с носилками.
— Я могу быть свободен, госпожа? — спросил десятник, поправляя меч.
— Конечно, господин Сабуро-сей, — улыбнулась Айоро. — Возвращайся домой и передай привет супруге и дочери.
— Спасибо, моя госпожа, — воин поклонился и одним прыжком взлетел в седло.
Глядя, как всадники неспешной рысью покидают
— Может быть, господина пронести прямо в баню?
Из повозки донеслось недовольное ворчание.
— Господин сам разберется, куда ему идти.
В дверях показался бледный господин Айоро в накинутом на плечи халате, под которым белела повязка.
— Прошу простить мои дерзкие слова, о мой господин Айоро-сей, — низко поклонилась девушка.
Сотник поморщился, и тут стало видно, что его сзади аккуратно поддерживает служанка.
— Что смотрите! — накинулась девушка на слуг. — Помогите господину спуститься!
Как не храбрился Айоро, но все же предпочел лечь на заботливо приготовленные носилки.
— В комнату, дорогой? — спросила супруга, поправляя халат.
— В баню, — буркнул сотник.
Служанка госпожи спрыгнула с повозки, прихватив узелок, внутри которого что-то звякнуло.
— Не забудь, перед тем как будешь снимать повязки, помажь раствором едкого кульчатника, — строго наказала Айоро.
— Конечно, госпожа, — поклонилась та.
— Я думаю, ей не помешает помощь? — вполголоса спросила Сайо и, дождавшись кивка госпожи, громко крикнула. — Симара, возьми белье господина и бегом в баню! Поможешь Аби!
— Уже бегу, моя госпожа, — служанка, подхватив подол платья, помчалась догонять спешащих слуг.
— А ты, моя госпожа? — спросила девушка у опекунши. — Не желаешь смыть дорожную пыль?
— Потом, — отмахнулась Айоро. — Вот устрою господина, и не торопясь, вымоюсь.
Они стали подниматься по ступеням к главному входу. Женщина окинула взглядом здание.
— Ты покрасила дом? — спросила она.
— Только фасад, моя госпожа, — ответила воспитанница. — Краска кое-где облупилась.
— А у меня все времени не было, — грустно проговорила Айоро и спросила. — Где Махаро?
— Ей сегодня хуже, моя госпожа, — вздохнула Сайо. — Она даже не смогла встать, чтобы тебя встретить.
— Тогда пойдем к ней, — решила госпожа.
В комнате управительницы царил полумрак. Шторы были задернуты, на столе тускло горел светильник, отравляя и без того затхлый воздух. Махаро лежала с выражением вселенской скорби на постаревшем лице.
— О, моя любимая госпожа Айоро-ли! — встретила она их появление жалобным воплем. — Я растеряла последние остатки здоровья и даже не могу поприветствовать тебя как положено! Прости меня, добрая госпожа!
— Что ты, Махаро-ли! — всплеснула руками Айоро. — Я сама пришла поздороваться и узнать о твоем драгоценном здоровье?
— Недолго уж мне осталось по земле ходить, —
— Я уверена, ты еще поправишься, Махаро-ли, — успокоила ее госпожа.
— Нет, моя добрая Айоро-ли, — управительница громко всхлипнула. — Пора тебе подыскать мне замену. А я уйду на покой.
— Куда? — вскинула брови госпожа.
— Твоей великой милостью у меня скоплено немного денег, — по щекам Махаро неудержимо текли слезы. — Буду доживать свой век где-нибудь в пригороде.
— Давай поговорим об этом позже, — замахала руками Айоро.
— Как ты только пожелаешь, о моя добрая госпожа, — управительница плакала.
— Бедная женщина, — вздохнула госпожа, когда они вошли в сверкавшую чистотой гостиную. Тут их встретила бледная Ция с подносом в руке.
Госпожа взглянула на чайные приборы и покачала головой.
— Вначале я хочу посмотреть на комнату господина Айоро.
Казалось, еще миг и несчастная служанка рухнет без чувств.
— Отнеси поднос на кухню и жди нас здесь — приказала Сайо, опасаясь, как бы она и в самом деле не грохнулась в обморок.
— Да, госпожа, — Ция вышла из ступора.
— Это и есть твоя новая служанка? — спросила Айоро, поднимаясь на второй этаж.
— Да, моя госпожа, — подтвердила воспитанница. — Конечно, если ты позволишь.
— Она миленькая, — проговорила опекунша.
— И старательная, — добавила Сайо. — Только очень застенчивая.
— Для служанки это скорее достоинство, — сказала Айоро, открывая дверь в спальню.
— Все сделано, как ты приказала, госпожа, — девушка не без гордости оглядела комнату.
— Ты умница, Сайо-ли, — похвалила ее опекунша. — Только прикажи поставить здесь вазу со свежими фиалками. Лекарь сегуна Хайдаро рекомендовал мужу вдыхать их аромат для скорейшего выздоровления.
— Непременно, моя госпожа, — поклонилась девушка.
Они спустились в гостиную, где Сайо отдала Цие распоряжение на счет цветов. В коридоре послышался громкий мужской голос и тихий скрип. В дверях показалось кресло на колесиках. Только позавчера Фусан привез его от мастера мебельщика. Это было еще одно из «воспоминаний» Алекса.
— Вот теперь чувствуется, что я дома! — вскричал сияющий чистотой Айоро. На его бледном лице светилась счастливая улыбка.
— А как же вы доставите господина в спальню! — госпожа гневно уставилась на Алекса и Тотигу, толкавших кресло сзади.
— Одну секунду, моя госпожа, — поднял руку художник. — Сейчас.
Слуги прикрепили к креслу широкие ремни и, закинув их на плечи, легко оторвали кресло от пола.
— Прямо, домашний паланкин! — засмеялся довольный Айоро.
Не смотря на то, что еще вчера утром она велела для испытания втащить на второй этаж в этом кресле Фусана, Сайо немного беспокоилась за господина. Но тот легко перенес транспортировку.