Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Ты славно придумала, — похвалил воспитанницу сотник, после того как слуги аккуратно уложили его на постель.
— Оставьте кресло здесь, — приказал он Тотиге, собиравшемуся вывезти его из комнаты.
Госпожа Айоро заботливо прикрыла мужа одеялом. Он вздохнул и проговорил, закрывая глаза:
— Что еще у вас нового?
— Госпожа Махаро тяжело больна и просит отпустить ее на покой, — ответила супруга, присаживаясь на табурет.
Сотник открыл глаза.
— И куда она собралась?
— Говорит,
— Как хочет, — сотник зевнул. — Я думаю, пока ты не отыщешь подходящую кандидатуру, Сайо прекрасно управится с делами усадьбы.
— Благодарю за доверие, мой господин Айоро, — девушка встала и низко поклонилась.
— Только не забудь о моих бумагах, — многозначительно проговорил раненый.
— Я почти разобрала их, — ответила Сайо. — И как только тебе станет лучше, готова представить полный отчет.
— Уже! — всерьез удивился сотник.
— Да, мой господин, — с плохо скрываемой гордостью подтвердила девушка. — Я внесла кое-какие новшества для ускорения процесса и более наглядного отражения сведений…
— Потом, — прервала ее Айоро. — Потом все расскажешь. Видишь, господину пора отдохнуть.
— Прошу простить, моя госпожа, — смутилась девушка и, поклонившись, заспешила к двери. Опекунша последовала за ней. У самой двери она обернулась.
— Дорогой, Сайо хочет взять новую служанку. Ты не возражаешь?
— Ты сама ее видела? — спросил сотник, зевая.
— Да, — кивнула супруга.
— Ну и поступай, как хочешь, — Айоро уже почти спал.
Они тихо вышли в коридор. Госпожа осторожно прикрыла дверь.
— Можешь передать своей застенчивой служанке, я ее беру.
— Благодарю, моя госпожа, — поклонилась Сайо. — А то бедная девочка умрет от нетерпения.
Они засмеялись.
— Вот теперь можно и в баню, — проговорила Айоро, и лукаво взглянув на воспитанницу, предложила. — А потом мы поговорим о дне рождения Фанико Тойо.
Сайо смущенно улыбнулась.
Опекунша звонко рассмеялась.
— Прикажи заварить свежий чай и передай Микану, что я соскучилась по его пирожкам.
Легко, словно девчонка, Айоро сбежала с лестницы. Девушка покачала головой и отправилась на кухню.
Повар встретил ее с монументальным спокойствием.
В ответ на вопрос о пирожках Мастер Микан царственным жестом снял полотенце.
— Все готово, Сайо-ли, — он поклонился. — Я знал, что госпожа Айоро обязательно захочет моих пирожков.
В кухню вбежала Ция.
— Что случилось? — нахмурилась госпожа.
— Аби сказала, что Айоро-ли просит попить, — быстро проговорила девушка.
— Вон в кувшине разведенный сок, — повар указал рукой на полку.
— Передашь и приходи в гостиную! — приказала Сайо вслед убегавшей служанке.
Девушка удобно устроилась на стуле, и чтобы скоротать время, взяла сборник
— Ты приказала мне прийти, госпожа Сайо-ли, — негромко проговорила Ция.
Госпожа взглянула на нее поверх страниц. Глаза у девушки лихорадочно блестели, на лбу выступили бисеринки пота.
— Ты можешь остаться.
Служанка рухнула на колени, заливаясь слезами.
— Спасибо, спасибо тебе, добрая госпожа! Сайо-ли, ты подарила мне счастье служить самой лучшей госпоже на свете!
— Ну, хватит ползать по полу, хоть он и чистый, — притворно нахмурилась Сайо. — Иди на кухню, и как только госпожа придет из бани, сейчас же неси чай и пирожки.
Девушка искоса поглядывала на опекуншу и с трудом удерживалась от улыбки. Госпожа Айоро блаженствовала. Одетая в просторный мягкий халат, с распущенными по плечам волосами она мелкими глотками потягивала ароматный чай, медленно прожевывая сладкие пирожки. Девушка попыталась было заговорить о приближающемся празднике, но опекунша жестом остановила ее. Пришлось ждать, пока женщина сполна насладится домом.
Наконец, посуда была отставлена в сторону, и Айоро решительно поднялась с кресла.
Прихватив с собой Цию, благородные дамы отправились в комнату госпожи Айоро.
— Ну и какое же ты платье наденешь на день рожденья Фанико Тойо? — строго спросила опекунша.
— Но, моя госпожа, — растерялась Сайо. — Я вовсе не хотела брать твое платье. У меня свое есть.
— Милая моя девочка, — тяжело вздохнула Айоро. — Ты идешь к секретарю сегуна! Там будет весь двор. Вполне может быть, что праздник посетит его высочество. А ты хочешь надеть свое платьице? Нет, Сайо-ли! Ты будешь одета, как подобает воспитаннице одного из высших сановников сегуната!
— О чем ты говоришь, Айоро-ли! — взмолилась девушка. — День рожденья Фанико Тойо уже послезавтра! Где же я возьму такое платье!
Женщина покачала головой.
— Вон в том шкафу.
Ция долго возилась с непривычным запором, госпожа уже стала хмуриться, но служанка, наконец, открыла дверку и тихо ахнула.
— Неси на кровать, — распорядилась Айоро.
Сайо во все глаза смотрела на расстеленную поверх одеяла красоту. Редкий сосновый лес с порхающими птицами и бабочками. Расшитые золотом облака рассыпались по ярко-голубому небу.
— Примерь, Сайо-ли.
— Ты так добра ко мне, — бормотала девушка, с помощью Ции выбираясь из юбы.
— Правда, чуть-чуть устарел фасон, — с сожалением проговорила Айоро. — Но его еще никто в Канаго не видел.
— Как это? — не поняла Сайо, облачаясь в тяжелый, расшитый шелк.
— Я приготовила его на праздник цветения риса, — грустно проговорила женщина. — Но когда он наступил, надеть его мне не пришлось. Фигура изменилась.
Заметив удивленное лицо воспитанницы, Айоро засмеялась — Я забеременела!