Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
Платье оказалось слегка великовато.
— Наденешь еще одну нижнюю рубаху, — безапелляционно заявила опекунша. — Немного подтянем, и никто ничего не заметит.
— Спасибо, моя госпожа, — Сайо не могла оторвать взгляд от зеркала.
— Можешь считать это подарком! — великодушно махнула рукой женщина.
— Это слишком щедрый подарок, Айоро-ли, — пробормотала девушка.
— Я собираюсь отдать тебе все платья, — проговорила опекунша. — Мне нужно полностью обновить гардероб.
— Этому есть причина? — очень осторожно спросила Сайо.
— И очень серьезная, —
— Хвала доблести господина Айоро и Вечному Небу, сохранившему ему жизнь, — проговорила девушка.
Но вот последняя складочка разглажена, пояс затянут, и Сайо с трепетом посмотрела в зеркало. За ее спиной горели восхищением глаза новой служанки.
— Ты прекрасна, — тихо проговорила Айоро. — Это платье великолепно подходит к твоим зеленым глазам.
— Оно очень красивое, — согласилась девушка, любуясь своим отражением.
— Теперь нам следует подобрать подходящие украшения, — решительно заявила опекунша.
Они долго копались в заветной шкатулке. Примеряли различные серьги, подвески, ожерелья, заколки. Госпожа Айоро пробовала все новые и новые комбинации украшений. Наконец, опекунша остановилась на жемчужном ожерелье, серьгах с изумрудами и заколке, украшенной серебряной розой.
— На празднике будут юноши из лучших семейств Канаго, — говорила опекунша, разглядывая парадно одетую воспитанницу. — Приглядывайся. Тебе пора думать о будущем.
— Но я еще так молода и неопытна, — сказала Сайо. — И должна слушаться тебя, Айоро-ли.
— Глупенькая! — рассмеялась опекунша. — Я и господин Айоро желаем тебе только хорошего. Неужели ты считаешь, что мы отдадим тебя замуж за человека, который тебе не понравится.
— Я совсем не то хотела сказать… — попыталась возразить девушка. Но женщина жестом заставила ее замолчать.
— Разумеется, за кого попало ты не выйдешь. Но если жених, которого мы предложим, тебе не понравится, свадьбы тоже не будет. Так решили я и господин Айоро.
— Спасибо вам, — проговорила Сайо, не отрывая взгляда от зеркала. Почему собственно она решила, что в женихи ей выберут старого, лысого и противного толстяка? Может он будет красивым, стройным юношей с голубыми глазами?
Александра везла по дорожке кресло с господином Айоро. Раненый захотел обедать в любимой беседке. Выложенная камнем дорожка была слишком узкой, и деревянные колеса то и дело сползали на траву. Господин кряхтел, но почему-то помалкивал. В беседке у накрытого стола уже суетились слуги.
«Сколько раз говорила: держи язык за зубами, — мысленно ворчала Алекс, толкая тяжелое кресло. — Наболтала Тотиге про инвалидные коляски, мучайся теперь!»
Три дня назад в разговоре с художником о том, как они будут таскать раненого господина, Александра вспомнила о кресле на колесиках. Тотига тут же отправился к Сайо, и Алекс имела с госпожой неприятный разговор.
Сверля ее пронзительным взглядом зеленых глаз, Сайо дотошно выспрашивала об инвалидных колясках. Начиная с того, откуда ей известно о таких средствах передвижения, заканчивая требованием нарисовать эскиз.
Изображая
Старый слуга сразу же назвал знакомого мастера — мебельщика. Прихватив Фусана и Алекс, госпожа лично отправилась к нему. Столяр долго не мог понять, что хочет от него молодая госпожа. Однако Сайо проявила ангельское терпение и смогла растолковать мастеру его задачу.
Господин Айоро оказался доволен новым средством передвижения. Александра подозревала, что не малую роль в этом сыграло наличие в сидении закрывающейся дырочки. Такой же, как в учебном классе Татсо-маро.
Вдвоем с Тотигой они затащили кресло в беседку, подкатили к столу и, раскланявшись, оставили господ наслаждаться обедом.
Обойдя дом, Алекс встретила Цию. Увидев ее, девушка махнула рукой. Судя по сияющему лицу, она сумела понравиться господам. Александра хотела переброситься с ней парой слов, но тут из кухни выбежала Симара.
— Эй, Алекс, иди сюда!
— Что случилось?
— Помоги отодвинуть кресло, госпожа ложку под него уронила.
У лакированных полов, при всех прочих достоинствах, имелся один существенный недостаток. Случайные царапины ярко выделялись на блестящей поверхности. Вот почему тяжелая мебель требовала к себе особо бережного обращения. Вдвоем со служанкой они приподняли и оттащили в сторону массивное кресло.
Симара подобрала с пола серебряную ложечку, и они вернули кресло на место. Женщина поспешила на кухню, а Алекс задержалась, разглядывая затейливый рисунок на обложке книги, забытой кем-то из господ на столике. В цветочном узоре прятались фигурки обнаженных мужчин и женщин с четко прорисованными деталями.
«Лунный сад. Стихи о любви, сочиненные прекрасной Цино Чжао в правление Сына Неба Когоро Седьмого», — с трудом прочитала название Александра.
— Местный Декамерон, что ли? — пробормотала она про себя, собираясь раскрыть книгу. Однако во время опомнилась. Вряд ли ее любопытство понравится господам. Оставив злополучный том, Александра поспешила на кухню. Вдруг ей послышались крадущиеся шаги. Кто-то шел по коридору от комнаты Махаро. Алекс присев, спряталась за шкафчик. Осторожно ступая, в дверном проеме показалась фигура Матая. Оглядевшись по сторонам, и никого не заметив, переплетчик на цыпочках пересек гостиную и скрылся в кухне.
Задумавшись, Александра едва не сбила с ног Мастера Микана.
— И чего вы тут шляетесь?! — вскричал повар, подхваченный руками Алекс.
— Прости, Мастер, — извинилась она.
Мужчина устало махнул рукой и, нагнувшись, поднял с пола нож.
— Зайди в людскую и пришли ко мне Токи. Я понимаю, что они с Южиром давно не виделись, но надо готовить праздничный ужин. Ция одна не справится.
— Обязательно передам, Мастер, — пообещала Александра, выходя из кухни.
Токи сидела, подперев подбородок руками, и влюбленными глазами смотрела на супруга. Тот уплетал из чашки рис с мясом и довольно жмурился.