Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Только не делай больше глупостей, подруга! — Сайо встряхнула ее за плечи. — Скоро война, и ты же не захочешь, чтобы отец шел в поход с тяжелым сердцем?
Девушка отвела глаза.
— Смотри на меня! — тихо прошипелала подруга.
— Я не могу без него, — обреченно проговорила Ясако.
— Жизнь не роман! — продолжала наседать Сайо. — И она не кончается с первой любовью! Ты дочь воина и должна владеть своими чувствами.
— Тебе легко говорить! — вспыхнула Сабуро. — Ты еще никого не любила!
Девушка открыла рот, чтобы возразить, но промолчала. Ей вдруг
— Поступай, как хочешь, — со вздохом сказала она. — Но я очень хочу, чтобы ты была счастлива.
— Спасибо тебе, Сайо-ли, — поклонилась Ясако. — Поезжай, твой паланкин давно тебя ждет.
— Подождут, — махнула рукой девушка. — Что может быть важнее дружбы!
Паланкин медленно покачивался в такт шагов носильщиков. Сайо наконец-то смогла замотать горло мягким шерстяным шарфом и сунуть ноги под теплое одеяло, куда заботливая Симара заранее положила грелку.
Согревшись, девушка от души пожалела подругу. Бедная Ясако! Из-за лишнего глотка водки отец собственными руками уничтожил всякие надежды на счастье дочери. Сайо хорошо знала десятника Сабуро и прекрасно понимала, что тот обязательно сдержит свою клятву, даже если будет жалеть о ней всю жизнь. Встретится ли Ясако человек похожий на Свино? Полюбит ли он ее? А главное, сможет ли простить ошибку, совершенную влюбленной девушкой тогда, когда счастье казалось таким близким? Хорошо, что во дворце они с Сабуро смогут чаще видеться. Сейчас как никогда ее подруге нужна поддержка.
Все три экземпляра «Книги о путешествии по землям северных варваров монаха Линя» уже аккуратно переписаны и теперь ждут только переплетчика. По словам Тотиги тот обещал сегодня прийти. Когда книги будут полностью готовы, Сайо переедет во дворец.
Госпожа Айоро сказала, что это их последний заказ. Содержание Первого всадника с лихвой окупит увеличившиеся расходы. Девушка еще не видела их покои во дворце, только слышала от опекунши, что новую мебель уже закупили и расставили.
Девушка чихнула и вытерла нос, плотнее закутав его в шарф. «До зимы еще двадцать дней, а уже так холодно», — подумала она, заворачиваясь в одеяло. Она улыбнулась, вспомнив, как утром увидела в окно Алекса. Выполнив свои странные упражнения, он стащил пропотевшую рубаху и стал обливаться ледяной водой. «Я бы, наверное, умерла», — подумала тогда Сайо. Почему-то вспомнилась та ужасная ночь, когда она как глупая рыбка попалась на удочку Татсо. Страшно даже подумать, что мог сделать с ней тот сумасшедший, если бы не Алекс. И почему он не благородный воин? Сайо прерывисто вздохнула. Нет, разделяющая их пропасть слишком велика. Простолюдин так и останется рабом, а ее будущее связано с семьей Айоро. Парень хороший слуга и даже спас ей жизнь, но ему лучше жить в усадьбе. Кто-то должен следить за скотиной: ослом, курами и поросятами.
Кроме него стоит оставить Токи с мужем. Южир — конюх, а лошадей нельзя оставлять без квалифицированного ухода. Садовник Агути для ухода за садом и огородом. Фусан слишком стар для дворца. Пусть доживает свой век в усадьбе. И может быть, останеться
На крыльце, как обычно, стояла Симара в толстом вязаном платке. Помогая госпоже выбраться из паланкина, служанка проговорила:
— Тотига сказал, что Матай уже работает, и до вечера все будет готово.
— Хорошо, — кивнула девушка, и не удержавшись, чихнула.
— Пришла какая-то женщина с письмом от госпожи Айоро, Сайо-ли, — продолжила доклад Симара. — Говорит, у нее приказ тебя дождаться.
— Где она? — встрепенулась Сайо.
— Прости, госпожа, я ее в людскую послала, — ответила служанка. — В саду уж больно холодно. А там наши за ней приглядывают.
— Переоденусь, и позови ее, — распорядилась девушка.
Надев теплый халат и мягкие меховые туфли, Сайо решила, наконец, узнать, что за письмо принесла ей простолюдинка из дворца.
В гостиную, низко поклонившись, вошла полная, немолодая женщина в опрятной одежде с узелком в руках.
— Здравствуй, моя госпожа Сайо-ли, — поздоровалась она и передала Симаре сложенный листок бумаги. Старая служанка отнесла его госпоже.
Две исписанные знакомым летящим подчерком строчки.
«Это Кувора. Она служила жене прежнего Первого всадника. Отзывы самые хорошие. Приглядись. Айоро.»
— Почему ты решила сменить хозяев? — спросила Сайо.
— Господа покинули дворец и перестали нуждаться в моих услугах, — голос у Куворы оказался мягким, чуть шепелявым.
— Что ты умеешь?
Казалось, женщину слегка удивил подобный вопрос.
— Я двадцать пять лет была личной служанкой госпожи Сахо.
— Я спрашиваю, что еще ты умеешь?
Кувора растерялась.
— Больше ничего, моя госпожа.
— Хорошо, оставайся. Но тебе придется какое-то время во всем слушаться мою служанку, — Сайо указала на Симару.
— Благодарю, моя госпожа, — поклонилась Кувора. — Я знаю, что должна доказать свое умение и преданность.
— Идите, — отпустила служанок Сайо. Едва женщины вышли, она, наконец, со вкусом высморкалась и чихнула.
Направляясь к конюшне с охапкой сена, Александра поймала на себе неприязненный взгляд. Оглянувшись, она увидела на крыльце людской Матая. Закутанный в тряпье молодожен дул на озябшие руки и переступал с ноги на ногу. Из дверей кухни выскочил Тотига и поспешил к нему.
Алекс свалила сено на пол и поставила вилы в угол. Подошел Южир.
— Слышал, со дня на день госпожа Сайо-ли во дворец переберется. К господам Айоро.
— Слышал, — кивнула Александра.
— Фусан еще говорил, что носильщиков она с собой забирает, — конюх сунул охапку сена в кормушку. Лошадь благодарно фыркнула, выпустив клуб пара.
— Это только переписчиков, — пренебрежительно махнула рукой Александра. — Я точно в усадьбе останусь. Серого кормить и другую скотину.
— Мы с женой тоже, — проговорил Южир. — Только господа собираются управителя нанять.