Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Я ее делала не одна! — повысила голос подруга.
— Тихо! — прошипела воспитанница Айоро, показав глазами слуг, разжигавших огонь в большой медной чаше светильника.
— Ты же можешь забеременеть, — продолжила она вполголоса.
— Вздор, — упрямо возразила Сабуро. — Я могу достать настойку, что пьет моя мать. Согласись, Свино просто боится!
— Он боится за тебя! — с жаром проговорила Сайо. — Ты же знаешь, что во дворце ничего нельзя скрыть. Рано или поздно о вашей связи узнают. И для кого это станет большим позором?
Подруга молчала,
— Отец же тебя убьет.
— Ну и пусть! — голос у Сабуро задрожал. — Все равно уже ничего не исправишь! Моя жизнь кончена! Отец или муж! Какая разница от чьего меча умирать!
Подруга обняла ее за плечи.
— Не смей так думать! Ты молодая, красивая, умная. Впереди вся жизнь.
Она еще что-то говорила, утешая ревущую Ясако. Постепенно ее рыдания становились все тише, переходя в редкие жалкие всхлипы.
— Уже поздно. Пора по домам, — сказала Сайо. — Как бы нас не хватились.
— Да, — согласилась подруга, вытирая нос. — Конечно!
Они прошли по центральной аллее до ворот внутреннего замка. Часовые знали девушек в лицо, поэтому сразу открыли калитку. Оказавшись во дворе, они остановились.
— До встречи в школе, — помахала рукой Сабуро, направившись к казармам соратников.
— До встречи! — ответила Сайо и стала подниматься по ступеням дворца.
Обладая прекрасной памятью, девушка свободно ориентировалась в его запутанных переходах. К тому же стоявшие на постах соратники всегда могли подсказать правильное направление. В первые дни Сайо опасалась, что придется часто видеться с Минамо Ёсо. Но, к счастью, он и его воины охраняли личные покои сегуна. А комнаты Первого всадника располагались вне внутренних покоев, и тут на часах стояли обычные соратники.
Кувора с поклоном встретила ее у дверей. Из-за неплотно прикрытой двери гостиной доносились женские голоса.
— У госпожи гости? — спросила она служанку.
В отличие от подавляющего большинства вилл, в стенах и полах замка были проложены глиняные трубы, по которым зимой циркулировал горячий воздух от больших кухонных печей.
— Да, Сайо-ли, — ответила та, принимая накидку. — Госпожа Дзимо с дочерью.
— Госпожа ничего не просила мне передать? — на всякий случай осведомилась воспитанница.
— Госпожа сказала, чтобы ты присоединилась к ним, как только вернешься.
Сайо вовсе не хотелось принимать участие в очередной пустой беседе. Но она не могла игнорировать волю опекунши. Пришлось нацепить на лицо одну из улыбок и шагнуть в заботливо распахнутую Аби дверь.
— А вот и лучшая ученица моей школы! — раздался сильный и мелодичный голос, как только девушка вошла в ярко освещенную гостиную.
В глубоких креслах расположились госпожа Айоро с бокалом красного вина и пожилая, но отчаянно молодящаяся дама в сине-зеленой коюбе. В высокой прическе блестели крупные жемчужины. Женщина так же держала в руках бокал. Сбоку от нее расположилась беременная женщина с чашкой чая.
— Если я кому-то и обязана своими успехами, то только твоим мастерицам, госпожа Дзимо, —
— Учат всех одинаково, — отмахнулась женщина. — Жаль, учатся по разному.
Дамы засмеялись.
— Если начнется война, школу придется закрыть, — вздохнула Дзимо.
— Будем надеяться, что она долго не продлится, — Айоро сделала солидный глоток. — Вряд ли варвары представляют серьезную угрозу для наших войск.
— Многие в Хайдаро считают вождя варваров талантливым полководцем и опасным противником, — возразила Дзимо. — Особенно после гибели старого сегуна.
— Ах, моя госпожа, — всплеснула руками хозяйка. — Нельзя же рассказывать такие вещи в присутствии беременной женщины.
— Ты права, дорогая Айоро-ли! — Дзимо подняла бокал. — Давайте лучше говорить о приятном.
— О чем же? — спросила Сайо, наливая себе чай.
— Например, о твоей свадьбе, — женщина очаровательно улыбнулась, блеснув желтыми зубами.
— Боюсь, об этом говорить еще рано, — пришла на помощь воспитаннице Айоро.
— Почему? — возразила Дзимо. — Вот уже месяц во дворце только и разговоров о двойном сватовстве. Эта история станет легендой. В один день двое достойных молодых людей попросили руки прекрасной девушки.
— Похоже на сюжет романа, — робко улыбнувшись, проговорила дочь Дзимо.
— Часто в жизни случается такое, что не придумать самому талантливому сказочнику, — сказала Айоро.
В дверь постучали.
— Войди! — разрешила хозяйка.
— Господин Айоро просит зайти госпожу Сайо, — поклонилась Аби.
— Извините, что покидаю вас, милые дамы, — с нескрываемым облегчением проговорила девушка. Тема беседы нравилась ей все меньше и меньше.
У входной двери девушку ждал помощник Первого всадника. Немолодой соратник с густыми усами поклонился, придерживая меч.
— Господин Айоро прислал меня проводить тебя, Сайо-ли.
— Я благодарна ему за заботу, — ответила девушка.
Рабочий кабинет Первого всадника располагался в пятидесяти шагах от жилых покоев. Стоявшие по бокам воины сохраняли каменную неподвижность, когда помощник распахнул перед Сайо богато изукрашенные позолоченной бронзой двери.
Большие окна в комнате были закрыты темно-зелеными, бархатными шторами. Многочисленные светильники освещали развешенное по стенам оружие, шкафы с книгами и рулонами карт. Айоро терялся на фоне огромного письменного стола, где он с увлечением орудовал пером.
— Ты звал меня, господин? — тихо спросила девушка.
Какое-то время опекун продолжал писать, разбрызгивая чернила. Сайо терпеливо ждала, разглядывая богатое убранство кабинета.
— Да, — наконец буркнул Айоро, отбрасывая в сторону исписанный лист. — Я прошу тебя завтра с утра заехать в усадьбу. Отыщи в библиотеке книгу барона Лунопо «Болезни боевых лошадей и разнообразные способы их излечения».
— Хорошо, мой господин, — поклонилась воспитанница.
— Я мог бы послать письмо управителю, — проговорил опекун. — Но, боюсь, старый Каямо будет искать ее целый год.