Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
Пока одни женщины писали стихи, другие танцевали или сплетничали за пиршественным столом, всем было весело.
Претендентки на обладание ожерельем с нетерпением ожидали возвращения судей.
— Мы отобрали три стихотворения, — объявила баронесса.
— Вот первое из них: «Осень печали»
Осенние печали Вздыхаю: чем больше чувство любви, тем больше потом тоска. К тому же еще и ветер с луной наполнили осенью двор. ОтСлушательницы зашептались. Сайо стихи понравились. Она уже запаслась бумагой, чернилами, и примостившись в углу, быстро покрывала листок знаками скорописи.
Дождавшись тишины, баронесса продолжила:
— Еще мы посчитали достойным вашего внимания вот это. Называется «Цветок».
Твоя листва — из яшмы бахрома — Свисает над землей за слоем слой. Десятки тысяч лепестков твоих, Как золото чеканное горят… О хризантема, осени цветок, Твой гордый дух, вид необычный твой О совершенстве доблестных мужей Мне говорит.Его Сайо не стала записывать.
— И, наконец, третье стихотворение. К сожалению, автор не указала название:
Он на глазах легко меняет цвет, И изменяется внезапно. Цветок неверный он, Изменчивый цветок, Что называют — сердце человека. [7]— Мы хотим, чтобы победительницу нашего соревнования выбрали те, чьи стихи не вошли в этот список, — сказала Айора. — Поэтому авторов я прошу покинуть нас.
7
В книге использованы стихи древних восточных поэтесс: Япония, Китай, Корея. (Прим. автора)
Под пристальными взглядами проигравших три женщины вышли в зал для танцев. Сайо прислонилась взмокшей спиной к стене. Две другие женщины бросали на девочку уничижительные взгляды.
А по залу чинно ходили пары. Великолепный оркестр играл «танец колосьев». Нарядно одетые кавалеры придерживали дам за талию и, раскачиваясь, шли по кругу.
Заметив новых девушек, к ним устремились двое молодых людей. Не обратив никакого внимания на Сайо, они попытались пригласить двух других конкурсанток. Но девушки в ответ не очень вежливо огрызнулись. Парни пожали крылатыми плечами в парадных сикимо и отошли, обмениваясь нелестными отзывами о странных девицах.
Наконец их позвали в зал.
Судя по разгоряченным лицам дам, обсуждение было бурным. Айора, загадочно улыбаясь, смотрела на замершую троицу.
— Лучшим было признано третье стихотворение, — проговорила она. Не рассчитывавшая на победу Сайо повернулась к радостно улыбавшейся соседке.
— Но приз надо вручить не тебе, дорогая, а Само Курацино, умершей сто пятьдесят лет назад. Это ее произведение ты пыталась выдать за свое.
Покрасневшая до корней волос девушка стрелой вылетела из комнаты.
— Приз достается автору стихотворения «Цветок»!
Несмотря на все свое самообладание, Сайо растерялась. Проигравшая конкурсантка неожиданно для нее улыбнулась.
— Ты заслужила, иди!
Под взглядами десятков глаз Сайо медленно подошла к Айоре. Та протянула ей футляр.
— Девочка, у тебя талант.
— Благодарю, Айоро-ли, — Сайо поклонилась и тут только заметила, что все еще держит в руке листок.
— Что это? — заинтересовалась женщина.
— Я записала стихи, — ответила Сайо, изо всех сил старясь сохранить выражение вежливого внимания на лице.
Айора развернула листок.
— Ты владеешь скорописью? — изумилась она.
— Немного, — все-таки не смогла совладать со смущением Сайо.
— Возьми, — Айоро подала ей футляр, листок со стихами и тихо проговорила. — Возможно, мы еще увидимся.
Девочка с поклоном приняла первый настоящий приз, полученный на самом лучшем в ее жизни празднике.
Глава V. Дураки и дороги
Пожалуйста, любезные господа, не готовьте из меня ничего!
Гатомо тоже считал, что у него праздник удался. Пока молодежь прыгала и плясала, он успел обсудить с соседями — землевладельцами виды на урожай, новые распоряжения сегуна и наместника, низкие цены на рис, ячмень и мясо, дороговизну городских товаров и еще много интересного. И все это под водочку да с хорошей закуской! Рыцарь пребывал в прекраснейшем расположении духа и даже подпевал какому-то модному сказителю, которого барон пригласил развлечь гостей пением героических баллад.
Вдруг кто-то его окликнул.
— Гатомо-сей!
Рыцарь обернулся.
Склонившийся в почтительном поклоне слуга проговорил:
— Благородная госпожа Айоро желает поговорить с тобой.
Гатомо встал и последовал за ним, полный самых мрачных предчувствий. Они проследовали в маленькую комнату, где за столом уже сидела красивая женщина с гербом Канаго на платье.
— Я рад встретиться с тобой, Айоро-ли, — поклонился рыцарь.
Женщина ответила ему прелестной улыбкой и жестом показала на стул рядом.
— Я тоже рада нашей встрече, Гатомо-сей, — любезно сказала она. — Должна признаться, твоя воспитанница произвела на меня самое приятное впечатление.
Рыцарь расцвел.
— Она старалась.
— Я давно ищу помощницу, — продолжила женщина. — И Сайо мне подходит. Я хочу взять ее с собой в Канаго-сегу.
От неожиданности Гатомо вздрогнул.
— Но она совсем девчонка!
— Она алмаз, — наставительно проговорила Айоро. — И я могу сделать из нее бриллиант. Такой, какой только мне нужно.
Рыцарь пребывал в полнейшем замешательстве. Потратив несколько секунд на обдумывание подходящего ответа, он произнес:
— Она слишком молода, Айоро-ли. Как мне кажется, жизнь при дворе таит столько соблазнов, что и более опытному человеку бывает трудно равнодушно пройти мимо них.