Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– О чем ты говоришь, Айоро-ли!
– взмолилась девушка.
– День рожденья Фанико Тойо уже послезавтра! Где же я возьму такое платье!
Женщина покачала головой.
– Вон в том шкафу.
Ция долго возилась с непривычным запором, госпожа уже стала хмуриться, но служанка, наконец, открыла дверку и тихо ахнула.
– Неси на кровать, - распорядилась Айоро.
Сайо во все глаза смотрела на расстеленную поверх одеяла красоту. Редкий сосновый лес с порхающими птицами и бабочками.
– Примерь, Сайо-ли.
– Ты так добра ко мне, - бормотала девушка, с помощью Ции выбираясь из юбы.
– Правда, чуть-чуть устарел фасон, - с сожалением проговорила Айоро.
– Но его еще никто в Канаго не видел.
– Как это?
– не поняла Сайо, облачаясь в тяжелый, расшитый шелк.
– Я приготовила его на праздник цветения риса, - грустно проговорила женщина.
– Но когда он наступил, надеть его мне не пришлось. Фигура изменилась.
Заметив удивленное лицо воспитанницы, Айоро засмеялась - Я забеременела!
Платье оказалось слегка великовато.
– Наденешь еще одну нижнюю рубаху, - безапелляционно заявила опекунша.
– Немного подтянем, и никто ничего не заметит.
– Спасибо, моя госпожа, - Сайо не могла оторвать взгляд от зеркала.
– Можешь считать это подарком!
– великодушно махнула рукой женщина.
– Это слишком щедрый подарок, Айоро-ли, - пробормотала девушка.
– Я собираюсь отдать тебе все платья, - проговорила опекунша.
– Мне нужно полностью обновить гардероб.
– Этому есть причина?
– очень осторожно спросила Сайо.
– И очень серьезная, - гордо вскинула голову женщина.
– Мой муж станет первым всадником сегуна!
– Хвала доблести господина Айоро и Вечному Небу, сохранившему ему жизнь, - проговорила девушка.
Но вот последняя складочка разглажена, пояс затянут, и Сайо с трепетом посмотрела в зеркало. За ее спиной горели восхищением глаза новой служанки.
– Ты прекрасна, - тихо проговорила Айоро.
– Это платье великолепно подходит к твоим зеленым глазам.
– Оно очень красивое, - согласилась девушка, любуясь своим отражением.
– Теперь нам следует подобрать подходящие украшения, - решительно заявила опекунша.
Они долго копались в заветной шкатулке. Примеряли различные серьги, подвески, ожерелья, заколки. Госпожа Айоро пробовала все новые и новые комбинации украшений. Наконец, опекунша остановилась на жемчужном ожерелье, серьгах с изумрудами и заколке, украшенной серебряной розой.
– На празднике будут юноши из лучших семейств Канаго, - говорила опекунша, разглядывая парадно одетую воспитанницу.
– Приглядывайся. Тебе пора думать о будущем.
– Но я еще так молода и неопытна, - сказала Сайо.
–
– Глупенькая!
– рассмеялась опекунша.
– Я и господин Айоро желаем тебе только хорошего. Неужели ты считаешь, что мы отдадим тебя замуж за человека, который тебе не понравится.
– Я совсем не то хотела сказать...- попыталась возразить девушка. Но женщина жестом заставила ее замолчать.
– Разумеется, за кого попало ты не выйдешь. Но если жених, которого мы предложим, тебе не понравится, свадьбы тоже не будет. Так решили я и господин Айоро.
– Спасибо вам, - проговорила Сайо, не отрывая взгляда от зеркала. Почему собственно она решила, что в женихи ей выберут старого, лысого и противного толстяка? Может он будет красивым, стройным юношей с голубыми глазами?
Александра везла по дорожке кресло с господином Айоро. Раненый захотел обедать в любимой беседке. Выложенная камнем дорожка была слишком узкой, и деревянные колеса то и дело сползали на траву. Господин кряхтел, но почему-то помалкивал. В беседке у накрытого стола уже суетились слуги.
"Сколько раз говорила: держи язык за зубами, - мысленно ворчала Алекс, толкая тяжелое кресло.
– Наболтала Тотиге про инвалидные коляски, мучайся теперь!"
Три дня назад в разговоре с художником о том, как они будут таскать раненого господина, Александра вспомнила о кресле на колесиках. Тотига тут же отправился к Сайо, и Алекс имела с госпожой неприятный разговор.
Сверля ее пронзительным взглядом зеленых глаз, Сайо дотошно выспрашивала об инвалидных колясках. Начиная с того, откуда ей известно о таких средствах передвижения, заканчивая требованием нарисовать эскиз.
Изображая кресло на колесах, Александра привычно отбрехивалась избирательной потерей памяти. Сайо тут же послала за Фусаном, и тому был задан вопрос: Кто сможет сделать подобный агрегат?
Старый слуга сразу же назвал знакомого мастера - мебельщика. Прихватив Фусана и Алекс, госпожа лично отправилась к нему. Столяр долго не мог понять, что хочет от него молодая госпожа. Однако Сайо проявила ангельское терпение и смогла растолковать мастеру его задачу.
Господин Айоро оказался доволен новым средством передвижения. Александра подозревала, что не малую роль в этом сыграло наличие в сидении закрывающейся дырочки. Такой же, как в учебном классе Татсо-маро.
Вдвоем с Тотигой они затащили кресло в беседку, подкатили к столу и, раскланявшись, оставили господ наслаждаться обедом.
Обойдя дом, Алекс встретила Цию. Увидев ее, девушка махнула рукой. Судя по сияющему лицу, она сумела понравиться господам. Александра хотела переброситься с ней парой слов, но тут из кухни выбежала Симара.