Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– И все-таки, мой господин, - наставительно проговорил Санато.
– Надо бы поторопиться.
Чубсо хотел было разгневаться за непрошенный совет, но передумал.
– Прикажи отправить гонца наместнику, - велел он старому бодигару.
Едва только стражник выполнил его распоряжение, дознаватель послал коня в галоп. Вслед за ним, разбрасывая копытами жидкую грязь, устремился и весь отряд.
Мост через ров, окружавший Токого-маро, был опущен, ворота замка гостеприимно распахнуты.
Перепачканный грязью и злой как тысяча демонов, Чубсо не стал дожидаться, пока слуга примет поводья, и спрыгнул на каменные плиты двора. Он уже видел, как изо всех щелей повалили вооруженные воины. Дознаватель уже собирался приказать расчехлить знамя наместника, когда увидел, как к нему, широко улыбаясь, идет старший соратник барона Токого.
– Мой господин, Чубсо-сей! Что случилось? Почему ты здесь с такой грозной военной силой?
Дознаватель взглянул на свое изгвазданное кимо и разозлился еще больше.
– Я здесь, чтобы исполнить свой долг!
– почти крикнул он.
– Не смею мешать, - поклонился Тузуко.
– Но хотелось бы узнать по конкретнее.
Чубсо понял, собеседник посмеивается над ним. Взяв себя в руки, он проговорил:
– Мне необходимо видеть твоего господина.
– Он в парке, - ответил воин.
– Я уже послал за ним слуг. А вот и господин Токого.
Роно взглянул в ту сторону, куда указывал соратник. Из-за каменной конюшни вышел барон в сопровождении пятерых воинов. На Токого блестело золотом парадное сикимо, а на соратниках были надеты разномастные доспехи.
– Господин Чубсо-сей!
– улыбнулся барон.
– Что привело тебя в мой дом? И зачем тебе так много стражников? Или мы уже не друзья?
Последний вопрос прозвучал откровенным издевательством.
– Мне стало известно, что у тебя скрывается государственный преступник Одо Гатомо, - деревянным голосом ответил дознаватель.
– Ты выдашь его сам? Или нам устроить обыск?
В глазах Токого блеснул гнев.
– Рыцарь Одо Гатомо мой вассал, и я в праве знать, в чем его обвиняют.
– Он долгие годы укрывал родственницу Самозванца, - поколебавшись, ответил Чубсо.
– Ты говоришь о девочке по имени Юмико Сайо, - посерьезнел барон.
– Да, мой господин Токого, - кивнул дознаватель.
– Тайное Око Сына Неба знает, что эта девчонка не имеет никакого отношения к дочери твоего соратника Акихо Сайо. Она состоит в кровном родстве с Фудзико Сакуро. Так где Гатомо?
– Господин Одо Гатомо готовится к уцью, который он совершит сегодня в присутствии меня и моих вассалов, - торжественно проговорил барон.
– Гатомо должен быть арестован!
– громко проговорил Чубсо.
– Иначе получится, что ты, Токого-сей,
Рыцари недовольно зашумели, а барон взглянул на дознавателя с брезгливой жалостью.
– Только Сын Неба в праве отменить уцью.
Дознаватель достал из футляра предписание.
– Этого не достаточно?
– Нет, - не глядя на грозный документ, покачал головой барон.
– Там не написано, что ты можешь прерывать "путь в небеса".
– Мой господин желает поссориться с Тайным Оком Сына Неба?
– перешел к открытым угрозам Чубсо.
– Вряд ли это понравится Канцлеру.
– Даже гнев его светлости не заставит меня поступиться честью, - поклонился Токого.
К дознавателю пробился Митино. Выслушав торопливый шепот писаря, чиновник взял себя в руки.
– Насколько я знаю, уцью совершается в присутствии свидетелей.
– Они есть, - барон показал рукой на своих спутников.
– Я не сомневаюсь в благородстве твоих соратников и вассалов, мой господин, - поклонился Чубсо.
– Но, думаю, старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба тоже не будет лишним?
– Ты желаешь присутствовать на церемонии, Чубсо-сей?
– спросил Токого.
– Да, мой господин, - поклонился чиновник.
– В этом я не могу тебе отказать, - ответил поклоном барон.
В сопровождении хозяина Токого-маро и его рыцарей дознаватель со своей командой прошли в парк. Чубсо обратил внимание, что кругом полно вооруженных соратников. "Неужели барон всерьез собрался воевать против стражей наместника?" - с тревогой подумал чиновник.
По дорожке между облетевших кустарников они вышли к беседке, стоявшей у маленького пруда. На противоположном берегу темнела куча дров, к которой была приставлена блестевшая от масла лестница.
Долго ждать не пришлось. Чубсо сильно подозревал, что у барона давно все было приготовлено для уцью Гатомо, и Токого ждал только появления чиновников Тайного Ока. От главной башни показалась короткая процессия. Впереди, с трудом переставляя ноги, шел седой старик в траурном белом сикимо. По бокам его сопровождали четверо соратников с обнаженными мечами, а позади нудным голосом тянул какую-то молитву монах.
– Мой господин, - негромко обратился Чубсо к барону.
– Позволь мне поговорить с твоим вассалом. Это очень важно.
Токого задумался.
– Еще я хочу попросить тебя присутствовать при нашем разговоре, - добавил чиновник.
– Хорошо, Чубсо-сей, - кивнул Токого.
Сделав знак вассалам оставаться на месте, барон и дознаватель пошли по дорожке, огибавшей водоем.
Заметив приближавшегося господина, процессия остановилась.