Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– Где тут твоя девка, мой господин?
– раздался грубый женский голос.
Сайо увидела невысокую широкоплечую женщину в толстом платке поверх грязного шерстяного платья. В правой руке служанка держала масляный светильник. Заметив, что девушка смотрит на нее, та махнула рукой.
– Пошли.
В сопровождении Херато они обошли гостиницу. С торца здания у самой земли располагалась низенькая, оббитая железными полосами дверь.
– Сюда иди!
Не смотря на усталость и боль, Сайо вспыхнула. Какая-то простолюдинка смеет ей указывать. Но, получив в спину мощный толчок, влетела в короткий коридор. За спиной раздавалось ровное дыхание разбойника.
Там была еще одна дверь, а за ней маленькая комнатка без окон с низким потолком и спертым воздухом.
– Топчан вон, - служанка ткнула пальцем в низкую лежанку, покрытую соломой.
– Бадейка для всяких надобностей в углу. Чего еще надо?
Подбоченись, она смотрела на девушку, выпятив нижнюю губу. Сайо подошла и молниеносно ударила ее по лицу. Задохнувшись от ярости, служанка тоже влепила ей хорошую плюху и тут же заработала удар в спину.
– Знай свое место, быдло, - проговорил Херато своим обычным бесцветным голосом.
– Мне нужно поесть и умыться, - сказала Сайо, с трудом удержавшись от благодарного взгляда в сторону разбойника.
– Вот еще!
– фыркнула женщина.
– Тебе сказали, что делать?
– поинтересовался Херато.
– Да, мой господин.
– Так исполняй.
Служанка вышла, оставив светильник. Разбойник пробежал взглядом по голым бревенчатым стенам и тоже покинул комнату. Сайо в изнеможении опустилась на топчан.
"Вот так Вечное Небо играет моей судьбой, - с безнадежной грустью подумала девушка.
– От дворца сегуна до разбойничьего притона. От шелковых простыней до старой соломы".
Она горько всхлипнула. Послышались шаги. Сайо встала и постаралась придать лицу самое равнодушное выражение.
Вошла служанка, поставила на земляной пол ведро с водой.
– Вот твоя вода.
– Поставь на топчан, - тоном, не терпящим возражений, приказала девушка.
Женщина хмыкнула и, взяв ведро, резко опустила его на толстые доски. От удара брызги полетели во все стороны.
Сайо вытерла сырое лицо.
– Выйди!
– Если уйду я, - служанка обнажила в улыбке гнилые зубы.
– Войдет он. Или ты задумала соблазнить Херато своими тощими мослами?
Девушка
Ошарашенная женщина пару секунд смотрела на Сайо выпученными глазами, потом заорала и бросилась на неё. Ожидавшая примерно такой реакции девушка размахнулась и встретила ее ударом ведра в лоб.
Служанку отбросило к двери. Опираясь на нее, она попыталась встать и отомстить обидчице, но свалилась под ноги ворвавшегося в комнату Херато. Сайо быстро натянула рубаху. Разбойник посмотрел на багровый синяк, быстро набухавший на низком лбу, и одобрительно хмыкнул. Потом, не закрывая дверь, скрылся в коридорчике и вернулся с корзиной.
– Ешь, госпожа.
Служанка попыталась встать, но воин небрежно толкнул ее, и женщине пришлось выползать из комнаты на карачках.
Херато подошел к светильнику, приподнял, словно проверяя, сколько еще осталось масла, и вернув его на полочку, вышел, закрыв дверь на засов.
В корзине оказалась тарелка риса с мясной подливкой и пара лепешек. Подкрепившись, Сайо улеглась на солому и стала смотреть на тусклое пламя светильника. Язычок огня делался все меньше.
"Может быть, зря я бежала?
– думала она.
– Теперь меня продадут".
Вдруг Сайо улыбнулась.
"И это уже во второй раз. Сколько получит за меня Носо? Пять, десять тысяч золотых? Прав был Алекс. Я так же одинока в этом мире, как и он".
Вспомнив о слуге, она тяжело вздохнула.
"Где он? Что с ним? Ясно, что Алекс не попался разбойникам. Я бы услышала об этом. Значит, попался тем соратникам, от кого они так поспешно удрали".
А что делать воинам в лесной глуши? Кого они искали? Разбойников Носо? Или ее? Их бегство уже давно раскрыто. От Тайного Ока Сына Неба скрыться невозможно. И если она еще представляет для властей какой-то интерес, то беглому слуге нечего ждать пощады.
Сайо почувствовала, как на глаза набежала пелена слез, комната вокруг стала расплываться. Девушка закрыла глаза, и теплые капли потекли по щеке. Алекс погиб. Она чувствовала это. Иначе слуга предупредил бы ее об опасности.