Оскал Фортуны
Шрифт:
– Эй, Тауцо-сей!
– вновь послышался тот же голос.
– Тут какой-то благородный господин идет!
Замелькал свет факелов.
Чубсо зажмурился от яркого света.
– Ты кто, господин?
– Прохожий, - буркнул в ответ "гость сегуна".
– Свет убери.
– Ты ранен?
– продолжал расспросы неизвестный, но факел все-таки поднял повыше.
– На гвоздь наступил, - проворчал Чубсо, направляясь к мосту. Теперь он видел, что с ним разговаривает один из караульных соратников, а рядом с воином стоит высокий слуга и держит
– А что ты здесь делаешь в такое время, господин?
– воин пристально смотрел на него, недобро щуря глаза под кустистыми бровями.
– Гуляю, - огрызнулся Чубсо, подходя ближе.
– Лучше прикажи своему слуге помочь. Видишь же, благородному человеку идти тяжело.
Державший факел мордоворот дождался знака воина и подхватил его за плечо.
– Тут у нас скамейка, мой господин, - проговорил слуга.
Чубсо сел и с наслаждением вытянул раненую ногу.
– Спешил я очень, - сказал он, глядя на соратника.
– Некоторые люди имеют скверную привычку приходить домой, когда их там никто не ждет. Понял, господин?
Лицо воина расплылось в улыбке.
– Ну, она хоть стоила пробитой ноги?
– Еще бы!
– самодовольно усмехнулся Чубсо.
– А тебе до дома далеко, господин?
– поинтересовался соратник.
– В какую сторону идти?
– Во дворец, - с ленивым превосходством ответил "гость сегуна".
Соратник смущенно кашлянул.
– Тут можно взять паланкин, мой господин. На нем тебе удобнее будет. Только дороговато.
– Сколько?
– Хозяева просят за ночной рейс по городу целую "цаплю", - ответил воин.
– Долго ждать?
– Сейчас пошлю человека, и он приведет носильщиков, - засуетился соратник.
– В один миг.
– Посылай, - устало махнул рукой Чубсо.
– Один золотой у меня найдется.
– Вот ведь до чего дошло, - покачал он головой, провожая взглядом исчезнувшего в ночи слугу. В городских усадьбах сторожей стали держать! Доски с гвоздями по садам разбрасывают!
– И не удивительно, мой господин, - охотно поддержал разговор воин.
– Дней десять назад в усадьбу Айоро залезли. Двое воров, а третий страшно сказать - воин! До чего жизнь дошла. Благородному человеку приходится воровать, чтобы не умереть с голоду.
– Я слышал, скоро все изменится, - таинственным шепотом проговорил Чубсо.
– Что?
– так же понизил голос, заинтересованный соратник.
– Ратников будут набирать, - пояснил Чубсо.
– Тех, у кого господина нет.
– Неужели война?
– Не война, - поправил его собеседник.
– Карательный поход на север. Варвары должны навсегда запомнить, что жизни подданных Сына Неба священны!
– Давно пора!
– просветлел лицом воин.
– А кто поведет войска?
– Сам сегун Хайдаро!
– Командир "черных драконов"!
– еще сильнее обрадовался соратник.
– Ох, и побили мы с ним мятежников в войне с Самозванцем!
– Решил тряхнуть стариной и отомстить варварам
– А почему берут только ратников?
– Землевладельцы не хотят отпускать своих воинов, - еще сильнее понизил голос Чубсо.
– Какая у варваров добыча? Коровы да шкуры вонючие. А ратник и простому жалованью рад.
– Это да, - согласился воин.
– Без господина тяжело. А без денег еще тяжелее.
– А скажи, господин, - решил сменить тему Чубсо.
– Кроме тех троих, здесь больше воров не ловили? Или может, кто-нибудь в усадьбу, какую забрался?
– Нет, господин, - решительно возразил соратник.
– Я здесь четыре года служу. Если что случится, узнаю первым или вторым.
Он засмеялся.
– Дней пятнадцать или двадцать назад пограбили один дом. Но не здесь. В другой стороне города. У нас все тихо было. До этого случая с Айоро.
В темноте показался легкий паланкин с тремя носильщиками и слугой с факелом. Чубсо отдал воину золотой, и забрался на старое потертое сиденье. "Что мне сказать барону?
– с грустью думал он.
– Если моя ночная прогулка усадьбы Айоро закончилось ранением, то у Татсо, она, скорее всего, завершился могилой".
Глава III
Старые знакомые и новые родственники
И Гарри понял, что до нее все шло не так уж и плохо...
Сайо только за завтраком вспомнила о новой служанке. Когда Симара, позвякивая привязанными к поясу ключами, принесла чай, девушка спросила:
– Меня никто не спрашивал?
Служанка покачала головой.
– Вроде никто, моя госпожа.
– Сходи к воротам, - распорядилась Сайо.
– Может быть она там?
– Как прикажешь, госпожа, - поклонилась Симара.
Девушка налила себе чаю и с удовольствием откусила кусок сладкого пирожка. В чашке уже показалось дно, когда служанка вернулась. Судя по лицу, она с трудом сдерживала смех.
– Что случилось?
– нахмурилась госпожа.
– Твоя новая служанка с восхода стоит у ворот, госпожа, - ответила Симара.
– Как это?
– удивилась Сайо.
– Она постеснялась попросить соратников доложить о ней.
Девушка покачала головой.
– Где она?
– У крыльца.
Сайо встала.
– Паланкин?
– Тоже у крыльца.
Невысокая, крепко сбитая девушка, одетая в чистое, но старое, ужасно застиранное платье, стояла у нижней ступени крыльца, склонив голову и спрятав в рукава ладони.
– Ты Ция?
– спросила Сайо, спускаясь.
– Да, моя госпожа Сайо-ли, - низко поклонившись, ответила девушка.
Ее блестящие от сала волосы были собраны в короткую толстую косу. "Как у Аби", - подумала воспитанница Айоро, вспомнив служанку опекунши.