Оскал Фортуны
Шрифт:
Глава V
Чего хотят женщины?!
Честно говоря, Гарри не сомневался, что Живоглот-таки сожрал крысу, все говорило против него. Он попытался втолковать это Гермионе. Гермиона очень обиделась.
Из разговоров с Махаро Сайо знала, что, как правило, все заказчики сами приезжали за переписанными книгами. Девушка не думала, что ее почтит своим
Несмотря на напоминание, придворный философ так и не появился в назначенный срок, прислав слугу с извинениями. Он появился только на второй день, зато визит был обставлен со всей пышностью. Четверо соратников сегуна, сопровождавшие философа, остались за воротами усадьбы. К дому Айоро медленно двигались двое носилок. Впереди шестеро носильщиков с гербом Канаго на куртках несли больший паланкин, расписанный облаками и летящими птицами. За ними двое тащили кресло с легким полотняным навесом, под которым со скучающим видом восседал молодой человек с большой сумкой.
Столь важного гостя Сайо приветствовала стоя на нижних ступенях крыльца. Юноша соскочил с креслица и рысью побежал к главному паланкину. Оттуда торжественно выбрался среднего роста толстый человек с хмурым взглядом больших круглых глаз. Мясистые губы кривила брезгливая усмешка. Окладистая седая борода пышным веером рассыпалась по объемистому животу. Сайо с удивлением разглядывала длинный темно-синий балахон расшитый серебряными звездами. Наконец, философ прочно встал на толстые, тумбообразные ноги.
– Я рада приветствовать мудреца в скромном доме моих опекунов, - поклонилась девушка.
– Надеюсь, короткое путешествие не утомило тебя, мой господи Свино?
– Мне пришлось оторваться от весьма важных размышлений, - хрипло проговорил мудрец, отдуваясь и шмыгая носом. Судя по его цвету и долетавшему дыханию философа, раздумья эти сопровождались "возбуждением мыслительных способностей посредством горячительных напитков". Так говаривал когда-то ее учитель Кимцзы.
– Но мне не хотелось нарушать добрую традицию, принятую в обществе образованных людей, - продолжил Свино.
Опираясь на руку молодого человека, оказавшегося секретарем мудреца, он поднялся в гостиную.
– Мой господин, - обратилась Сайо к философу.
– Может быть, выпьешь чаю?
– Нет, - могуче вздохнул Свино.
– К сожалению, меня ждут важные дела.
При этом он оценивающим взглядом пробежался по комнате, блестевшей чистотой.
– Пройдем в кабинет господина Айоро?
– предложила девушка.
– Или принести книги сюда, Свино-сей?
– Пройдем в кабинет, Сайо-ли, - кивнул седой головой мудрец. Судя по всему, ему хотелось осмотреть как можно больше. На втором этаже у лестницы их ждала парадно одетая Махаро. Управительница чувствовала себя уже достаточно здоровой, чтобы лично встретить столь знатного человека.
– Госпожа Махаро-ли!
– всплеснул широкими рукавами философ, отдуваясь.
– Как твое здоровье?
– Благодарю, мой господин
– Сейчас уже лучше.
Вчетвером они прошли в кабинет Айоро. Там на письменном столе заказчика дожидались четыре переплетенных в тисненую кожу, аккуратно переписанных тома. Мудрец бегло перелистал страницы одной книги, положил, взял вторую, полистал. Довольно хмыкнул.
– Сделано как всегда отлично, моя госпожа.
Из недр балахона появился увесистый кожаный мешочек. Сайо взяла деньги и положила в ящик стола.
– Я бы хотел переписать еще одну книгу, - проговорил Свино, усаживаясь на стул, заботливо подставленный секретарем.
– Мы всегда рады помочь такому умному и уважаемому человеку, мой господин, - поклонилась девушка.
Философ протянул руку. Секретарь достал из сумки изрядно потрепанный том.
– Мне нужно три таких и как можно скорее.
Сайо прочитала:
"Книга о путешествии по землям северных варваров монаха Линя. Правдивые описания быта и нравов племен леса и Дикой степи".
– Хорошо, мой господин, - поклонилась она.
– Книга будет переписана в трех экземплярах со всей возможной скоростью. Попутно мне бы хотелось предложить тебе кое-какие новшества.
– Что еще за новшества?
– нахмурился Свино, выпятив нижнюю губу.
Девушка рассказала о нумерации страниц и оглавлении. Философ не сразу ухватил суть, однако, когда разобрался, дал свое согласие.
С почетом проводив дорогого гостя, Сайо вернулась в дом. Ция уже вытирала тряпкой следы пыльных сандалий философа. Девушка видела, что новая служанка изо всех сил старается понравиться не только ей, но и другим жителям усадьбы. Она с поразительной кротостью выслушивала крики и брань измученной болезнью Махаро. Бросалась помогать то Микану, то Токи. А когда Симара сделала ей замечание по поводу внешнего вида, не только промыла волосы, но и уложила в какой-то необычный пучок с задорно торчащим хвостиком.
Сайо только сейчас обратила внимание на ее прическу. Заинтересовавшись, она спросила:
– Ция, что это у тебя на голове?
– Тебе не нравится, моя госпожа?
– побледнела девушка.
– Я не возражаю, если тебе хочется, носи, - махнула рукой Сайо.
– Просто я раньше никогда такого не видела.
– Это мне Алекс помог заплести, госпожа, - опустила глаза служанка.
– Надо же, - усмехнулась уголком рта Сайо.
– Оказывается, он не только в арифметике понимает.
Радужное настроение только что царившее в ее душе почему-то померкло. Сайо быстро поднялась в кабинет и плюхнулась в кресло. Постучав, вошла Махаро.
– Поздравляю, моя госпожа, - улыбнулась она одними губами.
– У тебя уже есть первый заказ. Господа Айоро будут довольны.
– Я очень на это надеюсь, Махаро-ли, - тем же тоном ответила девушка.
– Прикажи, пожалуйста, кому-нибудь помочь мне спуститься, - попросила управительница.
– Конечно, - кивнула Сайо, выйдя в коридор. Внизу у лестницы Ция с ожесточением раздирала волосы. Почувствовав чужой взгляд, она подняла голову и увидела госпожу. Побледневшая служанка застыла с гребнем в руках.