Оскал Фортуны
Шрифт:
Вместо ответа хозяин указал на стол, где кучковались плошки и кувшины.
– Значит, надо натереть медом грудь, - не сдавался Гафуро.
– Ты пришел лечить или рассказать новости?
– раздраженно проговорил Чубсо. Он болел уже несколько дней и не знал, что происходит за стенами комнаты.
Помощник главного распорядителя постельной кладовой сегуна преобразился. Он ужасно любил поговорить. Жаль только, ему редко выпадала такая возможность. И все из-за проклятого голоса! Так похожего на кваканье лягушки. Вполне может быть, что
Прочистив горло, Наго заговорил. Чубсо мгновенно почувствовал себя на болоте.
– Все прославляют мудрость указа Сына Неба о карательном походе в Дикие степи. Теперь в Хайдаро собираются ратники со всей страны. Выступление намечено на середину месяца Сома.
– В разгар осени?
– от удивления Чубсо перестал кашлять.
– Очевидно, Сын Неба, да продлиться его жизнь десять тысяч раз по десять тысяч лет, считает, что войско под командованием мудрого и храброго сегуна Хайдаро разгонит варваров еще до наступления зимней распутицы.
– Но в степи в это время уже может выпасть снег!
– вскричал больной.
– Ты сомневаешься в мудрости Сына Неба?
– возмущенно проквакал Гафуро.
– Конечно нет!
– Чубсо даже кашлять перестал.
– Я лишь сомневаюсь в мудрости советников Сына Неба.
Собеседник сокрушенно покачал лысиной.
– Оставим Сына Неба и его мудрых советников, - вздохнул "гость сегуна".
– Какие новости во дворце?
– Его высочество выбрал, наконец, награду для господина Айоро, - торжественно проквакал Наго.
– После излечения его ожидает пост первого всадника.
– А как же Ано Сахо?
– Отправлен на отдых, - ответил гость.
Чубсо хмыкнул. Первый всадник сегуна является командиром кавалерии и первым заместителем Старшего соратника сегуна. Но так как пехоту после гражданской войны безжалостно разогнали, и теперь все воины землевладельцев в основном пересели на лошадей, должность первого всадника стала чисто номинальной. В Канаго-сегу ее долгие годы занимал престарелый Ано Сахо, являвшийся учителем верховой езды сегуна.
– Кроме этого господина Айоро возможно ждет рыцарское звание и земельный надел, - продолжал Наго.
– Ого!
– уже не на шутку удивился Чубсо.
– За что этакая милость?
– За верность!
– прогрохотал гость.
Хозяин поморщился.
– Стали известны кое-какие подробности битвы с дарийцами...
– С кем?
– прервал Чубсо оратора.
– Так называют себя варварские племена Дикой Степи, - разъяснил Наго и, прокашлявшись, продолжил с прежним накалом:
– Господин Айоро с горсткой соратников сумели не только вырваться из засады, но и спасти сына сегуна Хайдаро. Несколько дней они уходили от погони, но враг все же настиг их недалеко от крепости Нагаси и тогда храбрый Айоро принял на свою грудь стрелу, предназначенную для наследника Хайдаро.
– Дальше я знаю!
– Чубсо закашлялся.
– Доблестный господин Айоро сказал, что в их роду два раза не присягают!
– не обратил внимания на реплику хозяина гость.
– Лучше расскажи что-нибудь об этих варварах, - устало попросил хозяин.
Гафуро смешался. Наморщив резко убегавший к затылку лоб, он несколько минут раздумывал.
– Имя вождя, они называют его Хонунг - Бьерн Огневолосый, - наконец, квакнул гость.
– Говорят, что одну из его жен зовут Фудзико. А среди полководцев есть человек, которого он зовет Сакуро.
– А что-то новое ты знаешь?
– Чубсо покачал головой.
– О дарийцах больше ничего, - набычился Наго.
– Зато я слышал, что три дня назад умер один знатный землевладелец!
– Кто же?
– заинтересовался хозяин.
– Барон бунтароо Татсо, - ответил гость.
Сильнейший приступ кашля обрушился на Чубсо. Казалось еще миг, и его легкие вылетят на замершего в испуге Наго.
Подскочивший слуга сунул в руки господина чашку с обжигающе горячим питьем.
– Я, пожалуй, пойду, - поднялся гость.
– Выздоравливай, Чубсо-сей!
Сайо постаралась обставить свое возвращение в школу как можно незаметнее. Но едва она выбралась из паланкина, на крыльце показалась госпожа Миядзо. На широком лице управительницы сияла ослепительная улыбка.
– Здравствуй, моя госпожа Миядзо-ли, - поприветствовала ее ученица глубоким поклоном.
– И ты здравствуй, Сайо-ли, - поклонилась в ответ женщина.
– Очень рада видеть тебя вновь в нашей школе. Приглашаю выпить со мной чашечку чая.
– С огромным удовольствием, моя госпожа, - согласилась Сайо.
Они проследовали в знакомый кабинет, где на столе их уже ждал фарфоровый чайник, расписанный яркими цветами, вазочка с крошечными медовыми печеньями и две чашки. Управительница разлила ароматный чай, и присев на диванчик, жестом пригласила девушку расположиться рядом.
– Я знала, что твое отсутствие будет недолгим, - проговорила управительница.
– Вчера я получила строгий приказ от госпожи Дзимо, немедленно пригласить тебя в школу и извиниться.
– Госпожа Миядзо-ли, - встрепенулась Сайо.
– Ты не должна...
– Каждый слуга обязан выполнять приказы господина, - настоятельно проговорила женщина и, встав с дивана, почтительно поклонилась
– Уважаемая госпожа Сайо-ли, я приношу тебе свои извинения за недостойное поведение.
Девушка вскочила и поклонилась в ответ:
– Я принимаю твои извинения, госпожа Миядзо.
– Вот и чудесно, - улыбнулась женщина.
– А сейчас допиваем чай и идем на занятие.
– Спасибо, моя госпожа, но я знаю дорогу и не надо меня провожать.
Управительница засмеялась.