Чтение онлайн

на главную

Жанры

Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский
Шрифт:

– Успокойся,- продолжает утешать своего расклеившегося друга Джон.
– At least every cloud has silver lining.
– В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).

А вот еще один интересный фразеологизм: over the hill, что значит "уже не тот".

Комиссар Ле Пешен гонится за преступником, в прыжке настигает его, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с лица тыльной стороной ладони и тяжело дыша, садится на лежащего негодяя сверху.

– Что-то я совсем выбился из сил,- говорит сам себе комиссар.- Well, I'm over the hill.
– Да уж, я не тот, что раньше...

– Oil. come on Jonney,- Мик пытается утром расшевелить Джона, вернувшегося накануне со славной вечеринки, однако его друг никак не может протрезветь.Come on, get up, John.
– Ну давай же, поднимайся. Yeah dear. You are over the hill.
– М-да. ты уже не тот. что был раньше,- заключает Мик. вспоминая, как Джон резво подскакивал в прошлом году после более крутых пьянок.

ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ТОЛЬКО МЫ БЕРЕМ ВЗАЙМЫ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА, НО И ОНИ БЕРУТ РУССКИЕ

Ни для кого не секрет, как много английских заимствованных слов есть в русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в современном английском языке тоже есть заимствованные русские слова. И это не только perestroika и glasnost,но и само слово "русский", которое, как ни странно, означает не что иное, как самих русских. Когда я впервые наткнулся на слово russky, то по смыслу оно означало что-то из области "грубого, резкого и тупого", не имея при этом никакого отношения к. русским вообще. Естественно, что ни в одном словаре слова такого нет. Потом знакомые канадцы объяснили мне, что russky - это на слэнге, действительно, "русский", только в смысле обзывалки, равнозначно тому, как мы обзываем фрицами немцев, янки американцев, хохлами украинцев, кацапами, москалями русских, бульбяшами белорусов или как канадцы обзывают "кэнакс" самих себя . Так вот, эти самые кэнакс и янки на нас, бульбяшей, хохлов и москалей, говорят "русски" и даже не догадываются, что мы нисколько не обижаемся, так как это простое нормальное русское слово из русского же языка. Здорово мы их надурили?

RUNNING

Один мой друг как-то спросил меня: "А правильно ли будет по-английски сказать "I am running now?
– Я бегаю?". Я только собрался сказать, что, мол, да, конечно, но вдруг запнулся. Дело в том, что to run, обозначающее "бегать", очень часто употребляется и в значении руководить, заниматься чем-нибудь. "I'm running very profitable business now.
– Сейчас я проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом". А слово "бегать" ("носиться", "бросаться") будет, скорее, to rush:

"Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show...- Во время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе "Эмпайр " в Ванкувере, поклонники (от избытка чувств) бросились на сцену".

А вот выражение run for it переводится как "спасаться бегством".

Например:

The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it.
– Во время концерта в Швеции в 1963 году (раны ворвались на сцену, и битлы вынуждены были спасаться бегством.

Следующее: run in'- "арестовать".

– I run this man in for pedding without a license.
– Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии,- сержант Майк вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена.

Run off - "выпускать, печатать, выдавать".

– This mashine runs off a 1000 of copies.
– Эта машина выдает 1000 копии,Мик демонстрирует Джону новый печатный станок колледжа.

Run into - "смешиваться" - если мы говорим о красках, и "врезаться" - если речь идет об автомобилях. Видите, как много значений у слова run.

"HELLO? SPEAKING!"

Сейчас мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом по телефону, чему нас, увы, не учат ни в школе, ни в институте. Давайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев. Говорят ли они то же, что и мы в подобных случаях?

Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver (трубку) и, не переставая печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:

– Police.

– Le Peshen? Is that you?
– Ле Пешен? Это вы?

– Yes, Le Peshen is here.
– Да, Ле Пешен на проводе. Who is speaking?
– Кто говорит?

– It's Mike.
– Майк.

– Mike? Mike who?
– Майк? Что за Майк?

– What do you mean "Mike who?".
– Что значит "Что за Майк"? Mike Holduin, of course!
– Майк Холдуин, естественно!

– Oh, Mike! I'm sorry...- смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.

Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит:

– Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson?-Доброе утро. Это звонят Джон Томпсон и Мик Джефферсон. Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?

– Speaking.
– Говорите/я слушаю.

– Oh, professor! Do you recognise us?
– О, профессор! Вы нас узнали?

– Well, I do...- А, ну да, узнаю... Черта с два он их узнал.

Джейн звонит Мику, но трубку снимает его мама.

– Hello, this is Jane!
– кричит Джейн в трубку.

– Hello, Jane! How are you?

– I'm fine, thanx. And how are you?

– Not bad, thank you, dear.

(Думаю, тут все ясно, перевод не требуется. Мы все это проходили вдоль и поперек.)

– I'd like to speak to Mick.
– Я бы хотела поговорить с Миком.

– Sorry, he's out right now.
– Извини, его сейчас нет. May I leave a message for him?- Что ему передать?

– Oh, yes, please. Could you tell him to call me back.
– Пожалуйста, передайте, чтобы он мне позвонил.

Популярные книги

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Отец моего жениха

Салах Алайна
Любовные романы:
современные любовные романы
7.79
рейтинг книги
Отец моего жениха

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Сильнейший ученик. Том 1

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 1

Гримуар темного лорда II

Грехов Тимофей
2. Гримуар темного лорда
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Гримуар темного лорда II

Недомерок. Книга 4

Ермоленков Алексей
4. РОС: Недомерок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Недомерок. Книга 4

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10