Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Шрифт:
do one’s thing/do a thing v. phr. проворачивать в лучшем виде, иметь успех: Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things in Top Ten club. – Три сотни, а то и больше тинэйджеров пришли послушать, как "Битлз" отрываются в клубе "Ton Ген". – "...But it didn’t do a thing over here- ...Но здесь все было тише воды, ниже травы", – говорил Маккартни в интервью в 1962 году, рассказывая о первом сингле "My Bonnie", который занял пятое место в Германии, а в Англии никто о нем ничего и не знал.
do up v. 1. подготавливать, чистить, прибирать, мыть: Jane asked her mum to do up her dress. – Джейн попросила
doen v. это то же самое, что и don’t. Употребляется, чтобы передать либо детское произношение, либо взрослое, но плохое, точнее, слэнговое.
dog phr. разочаровавшее вас свидание или трудный экзамен: – My math exam was a dog. – Мой экзамен по математике – это было что-то, – говорит Джон Мику. – My date with Jane was a dog too. – Мое свидание с Джейн было таким же, – отвечает Мик.
don’t сейчас я объясню, когда их отрицательная форма don’t вполне мирно уживается с третьими лицами: ... cause this one thing that she don’t need, it’s another hungry mouth to feed in the geto, -... пел в 1969 году Элвис Пресли в своем хите "Гетто. ... she don’t like, she don’t like, she don’t like, – ... повторял Эрик Клэптон в своей знаменитой песне "Кокаин". ... she don’t care, – пели "Битлз" в 1964 году хит "Ticket To Ride". Получается, что и король рок-н-ролла, и знаменитый гитарист и блюзовик Эрик Клэптон, и легендарная ливерпульская четверка грамматики английского языка не знали, когда записывали свои знаменитые хиты? Нет, знали. Только don’t с he и she это вовсе не ошибка, а обычная разговорная форма, которая часто встречается в популярных песнях. Как видим, и без того простая грамматика английского языка у американцев и англичан упрощается до предела.
don’t wash your dirty linen in public наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не стирай грязное белье у всех на глазах".
don’t count your chickens before they’re hatched "считать невылупившихся цыплят" или "делить шкуру неубитого медведя".
dope out v. доказывать, докапываться, дознаваться, вычислять: Le Pechen tried to dope out why the man was murdered. – Ле Пешен пытался докопаться, почему же убили этого человека.
down on adj. злой, сердитый: Mick was down on his teacher/or a low grade. – Мик разозлился на учителя из-за плохой оценки.
dreamboat n. красавец, красавица, т.е. любой симпатичный представитель мужского либо женского пола.
drive the porcelain bus v. Это очень интересное и остроумное выражение. Их "управление фарфоровым автобусом" – это наша "поездка в Ригу". Ну, это когда кто-то так перепил и его так мутит, что никак не обойтись без того, чтобы не сходить в туалет и не обнять унитаз, который напоминает американцам тот самый фарфоровый автобус.
drop a line v. phr. черкнуть строчку, написать пару слов (в смысле написать письмо или открытку): Well, and if you have a time, please, drop me a line. – И если у тебя будет время, обязательно напиши мне.
drop back v. отступать, пятиться: And then we dropped back before a new charlies’attack. – И затем мы отошли перед новой атакой "чар-ли", – рассказывает сержант Тимоти о своих боевых похождениях во Вьетнаме.
drop dead v. (грубо) утихнуть, заткнуться, перестать шуметь: Drop dead! – Тихо! Умолкли! – поднимает вверх руку Тимоти tимпсон, и его взвод осторожно пробирается среди джунглей, – боясь новой засады вьетконговцев.
drop in v. заскочить, забежать, заглянуть: They two were just sitting down to dinner when Uncle Billy dropped in. – Они оба только засели за обед, когда неожиданно заглянул дядюшка Билли.
drop off v. подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown. – Узнав. что учитель едет в город, Мик попросил подкинуть его до спортивного зала.
drop out v. (ударение на out) выбывать, вылетать, уходить, прекращать: In the middle of the match Mick got a blister on his foot and had to drop out. – В середине матча Мик натер мозоль на ноге и вынужден был выйти из игры.
drop out n. (ударение на drop) недоучка, посредственный, ни то ни сё, тот, кто не прошел полный курс обучения: Although Will was a high school drop-out, yet he became a big. – И хотя высшую школу Вилл так и не потянул, тем не менее он многого добился в жизни.
duck soup n. раз плюнуть, плевое дело: – For me this is a duck soup. – Для меня это плевое дело, – улыбается ковбой Билл, когда его просят оседлать дикого мустанга.
dude n. "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, "зелень", салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: – Hey, dude! – Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" – "Все молодые, по большому счету, придурки..." Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.
dumb bunny n. козел отпущения, "тряпка": – Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny! – А виноватым оказался Джексон, постоянный козел отпущения! – рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону.
dunno разговорный вариант от "don’t know".
dutch treat n. "датч трит" – "поведение по-голландски". Что это значит? Проводится какая-нибудь вечеринка, где каждый платит за себя (индивидуально или компанией): – We accept your ’invitation, – отвечает, улыбаясь, голландский посол на приглашение принять участие в совместном вечере с представителями соседнего-посольства. – But I think it will have to be Dutch teat. – Но думаю, что это должно быть по-голландски. То бишь посол желает сам платить за себя (наверное, испугался, что там будут "дэдбиты"/см. "deadbeat’/ из русского посольства).
Е
each way adj. bisexual см. "AC/DC". (He понимаю: или бисексуалов так много в Америке, или просто их любят по-разному называть?.)
eager beaver n. phr. "извечный бобер", т.е. "выпендрежник", "прогиб" – тот, кто чересчур старается.
early bird gete the worm их "ранняя птичка находит червячка" – это наше "кто рано встает, тому Бог дает".
ear to the ground n. phr. их "ухо к земле" – это наш "нос по ветру".