Чтение онлайн

на главную

Жанры

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Шрифт:

I

ice n. так иногда называют "брилики", ювелирные изделия.

ice man n. а так иногда называют того, кто эти брилики ворует.

idiot box n. телек, ящик (в смысле: телек).

idiot girl а так называют девушек, которые в этом самом "идиот-боксе" работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: "Приз в студию!".

ill at ease adj. phr. как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: – Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease.

Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.

I’ll bet you my bottom dollar informal то же, что и "you bet a sweet as on...", т.е. "быть уверенным на все сто": – I’ll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses. – Я уверен на все сто, что "ястребы " нас надерут, – говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.

in a circle adv. топтаться на месте, ходить по кругу.

in a family way adj. phr. informal собираться родить, на сносях: – Ifyou don’t mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way. – Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится, – говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает.

in a(ass) hole adj. phr. находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): – We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы, – описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.

in a pig’s eye adv. едва, с трудом: – You ask me would I do that? In a pig’s eye! – Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!

in character adv. adj. phr. характерно, обычно, типично: -I didn’t recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character, cause he is polite. – Я не у знаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь обычно такой вежливый, – жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной вечеринки.

in cold blood adv.phr. хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: – Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! – Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются "cold blooded" – холоднокровными животными.) Это же так естественно для меня!

in on prep. пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John’s birthday. – Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.

in one’s face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar’s first plan has changed right in its face. – Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.

in one’s shoes adv. быть в шкуре другого, на месте другого.

in the black adv. не обращайте внимания на то, что выражение дословно переводится как "в черном"; на самом деле это "в наваре": The shop was running in the black. – Дела у магазина шли в гору.

in the soup adj. phr. в беде: – It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! – Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!

in the shit adj. примерно то же, что и "in the soup".

in touch adj. переписываться, держать контакт. – Keep me in touch! – Держи со мной связь!

in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others. – Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.

in two shakes of lamb’s tail adv. в момент, в один миг: – I’ll be back in two shakes of lamb’s tail, guys! – Я вернусь в один момент, ребята!

instant karma n. ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится не как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold Turkey" (чтобы узнать, что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение "cold turkey").

irons in the fire n. phr. это вовсе не "утюги в огне", а "ковать железо, пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике – знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.

it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal "китайская грамота". Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (и в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "для меня это китайская грамота" или "для меня это как на китайском языке писано", американцы говорят: It sounds Greek to me/It’ s really Greek to me. Так что не подумайте, когда услышите it looks Greek, что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.

itching palm n. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): – Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms. – Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.

J

jack of all trades и. informal на все руки мастер, универсал: -

Wow! How come you did such a hardjob?! – Don’t you know, Holdwin is a jack of all trades! – Как тебе это, черт подери, удалось?! – удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. – А ты разве не знал, Холдуин у нас на все руки мастер! – с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.

Поделиться:
Популярные книги

Особое назначение

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Особое назначение

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Огненный князь 3

Машуков Тимур
3. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 3

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Волк 5: Лихие 90-е

Киров Никита
5. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 5: Лихие 90-е

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18