Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Шрифт:
sweat blood v. phr. 1. сильно беспокоиться, переволноваться, "перетусоваться": The engine of the airplane with Elvis on board acted up and the pilot sweated blood as he glided to a safe landing. – Самолет, на котором летел молодой король рок-н-ролла Элвис Пресли, стал барахлить, и пилот прилично понервничал, пока сажал его на посадочную полосу; 2. пахать, сильно работать: Paul sweated blood to finish his album recording by time of the tour. – Полу пришлось попотеть, чтобы завершить запись своего альбома до запланированных гастролей.
sweat out v. informal ожидать с нетерпением: – Relax guys! The help’s coming! – Успокойтесь! Помощь уже подходит! – кричит по рации Холдуин терпящим бедствие. So the men in the boat just had to sweat it out. –
switched on adj. 1. в струе (по моде): – I dig Mick, he is a really switched on. – Мне так нравится Мик! Он в самом деле парень-по-последней-моде; 2. наширявшийся (наркотиками): – I can’t understand you! Are you switched on? – Я не могу тебя понять! Ты что, наширялся, что ли?
Т
tail between one’s legs n. phr. с опущенными ниже колен руками (от досады), словно опущенный в воду: Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs. – Мик и Джон "слили" матч в бейсбол команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.
take a shine to v. phr. производить впечатление, блистать: Mick took a shine to the new teacher of History. – Мик блеснул знаниями перед новым учителем истории.
take in v. 1. пойти посмотреть (фильм): – Let’s lake in a movie. – Давайте сходим в кино; 2. уменьшать, укорачивать, урезать (ткань, костюмчик): – This size should be taken in a bit. – Этот размерчик нужно чуток ушить, – советует сержант Холдуин, разглядывая своего начальника в новом костюме; 3. в пассиве быть обдуренным: – Fuck! I’m taken in! – Блин! Меня надули! Как пацана! – сокрушается комиссар, упустив преступников, которые его надули, как пацана; 4. получать: "After this action we took in 180$. – Проведя эту акцию, мы собрали 180 долларов"; 5. впустить (например, усталых путников): Ковбои Билли и Джонни сидят и потягивают пиво, а в дверь все время кто-то стучит. – Well, Billy take ’em in. – Ну ладно. Билли, давай их впустим; 6. проявлять внимание, интерес: – Whatever this stupid thing tells yah, you take it all in. – Что бы тебе эта дурочка ни говорила, ты вечно с таким вниманием ее слушаешь! – Билл упрекает друга-подкаблучника за безоговорочное подчинение жене.
take it easy v. "не бери до головы", "наплюй на это!", "отнесись к этому проще!": – Take it easy, John. – He бери до головы, Джон,. – успокаивает Мик друга и хлопает его по плечу -Джонни раздосадован после неудачного свидания с девушкой.
take off v. 1. смыться, убежать, "сделать ноги": – Did you see them good? – No, they took off fast. – Ты их разглядел? – спрашивает комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина, подбегая к месту, где только что произошло ограбление и где первым оказался сержант. – Нет, – отвечает Холдуин, – не успел. Они быстро смылись; 2. улетать: Police helicopter look off the ground and lifted straight up. – Полицейский вертолет взлетел и стал резко подниматься вверх; 3. брать выходной, отпрашиваться: My little doughter is sick so I’m gonna take off tomorrow. – Моя дочурка приболела, так что я собираюсь завтра взять отгул.
take off n. 1. взлет (самолета или вертолета, можно и ковра-самолета): We had a smooth take off. – Мы плавно взлетели; 2. пародия: / love the way he does take off on Bill Clinton speach. – Мне жутко нравится, как он пародирует Билла Клинтона.
take on v. 1. набирать, загружать: The truck was taking on fabric to carry for sale. Грузовик загружался тканью, что предназначалась на продажу; 2. приобретать, начинать приобретать: – After Crag Smalensky joined the play it took on the look of an ice battle! – И вот после выхода на лед Крэга Смоленски игра стала приобретать вид ледового побоища! – кричит комментатор хоккейного матча, видя, как у борта два хоккеиста волтузят друг друга; 3. нанять на работу, дать работу: This program is a new and we’re gonna take on a staff for that. – Эта программа еще совсем новая, и мы только собираемся набрать работников; 4. волноваться, переживать, нервничать: – The news is not very cool but please, only without taking on like crasy. – Новость не из приятных, но только без истерик, – говорит муж жене, подготавливая ее к тому, что он оставил в казино 1000$.
take out v. phr. а вот это выражение может быть использовано уж совсем не так, как может показаться с первого раза. Take out – заполнять что-то, что-то потребовать и получить, оформлять: Billy and Lucy took out a marriage licence. – Билли и Люси получили (или оформили) анкету для новобрачных.
take over v. 1. контролировать: – Calm down! We take over the situation! – Успокойтесь! Мы держим все под контролем! – докладывает комиссар Ле Пешен по рации мэру города из здания, захваченного террористами; 2. брать ответственность на себя: – I’m a boss so I take it over, – говорит комиссара что переводится непривычно для нашего уха: – Я начальник, я и отвечу за все. (И тут... комиссар просыпается в холодном поту: "Чего только не приснится!"); 3. одалживать, перенимать, принимать: – Modern Chinese took over a lot of European ways of life. – Современные китайцы переняли многое от европейского образа жизни. Now they ’ re taking over the way of death. – А теперь они перенимают европейский образ смерти, – грустно говорил мне мой китайский друг Чи Вэй, читая в журнале статистику смертей курильщиков в Японии и Китае.
take-over n. путч, переворот: Билл проводит свой отпуск в африканской стране и звонит по телефону другу Джону из отеля: – 1’т fine! Only this country is not! Actually there’s another take-over over here! – Спасибо, со мной все в порядке! Вот только не все в порядке с этой страной! Тут, между прочим, очередной переворот!
take the rap v. phr. получить, отхватить по заслугам, быть наказанным: – It’s might have been funny but not funny at all! I’m the only took the rap! – Это могло быть смешно, но это не смешно! – возмущается Джон. – Кажется, что только мне одному досталось за всеобщие проделки!
take the words out of one’s mouth v. phr. "сорвать с кончика языка", т. е. сказать то, что кто-то только что собирался сказать: Мик и Джон мнутся, не зная, как познакомиться с Джейн, красивой девушкой, так понравившейся Мику. – Эй, послушай! – кричит ей на переменке Джон. – Мы собираемся на уик-энд поехать в кемпинг с классом. Поехали с нами. Мой друг Мик тоже хочет тебя пригласить. – А почему же тогда не приглашает? – улыбается Джейн. – Sorry, but John just took the words from my mouth. – Извини, – краснеет Мик, – но Джон просто сорвал у меня с языка приглашение.
take to v. 1. пойти, быстро приступить к чему-либо: – This winter let’s take to the hills. – Давай этой зимой рванем в горы, – мечтательно говорит Джону Мик, вспоминая, как в прошлом году они катались на горных лыжах и при этом Джон кубарем летел со склона: 2. приступать к работе, засесть за работу: – Where are Le Pechen and Holdwin? – They took to reparing the car.
– Где Ле Пешен и Холдуин?
– - спрашивает полицейский у секретарши комиссара Люси. – Они приступили к ремонту машины, – отвечает девушка; 3. быстро и легко учить, "топтать науку": – My dad tried to teach me to speak German but I didn ’t take to it. – Мой папаша пытался меня научить немецкому, но я никак не врубался в этот дурной язык, – вспоминает свой пятый класс Джон; 4. сразу привязаться, приглянуться: – I don’t know why but I always take to children quickly. – He знаю почему, – говорит Джейн Мику, когда он провожает ее до детского сада, откуда его герл-френд должна забрать соседского ребенка, – но к детям я моментально привязываюсь.