Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Шрифт:
to а Т adv. phr. до мелочей, до основания, совершенно, скрупулезно, чики-пики: – Her name is Judy but her nickname Darky suited her to a T. – Ее зовут Джуди, – говорит Джон Мику о своей новой знакомой, – но ее кличка Чернушка как нельзя лучше ей подходит.
to-be adj. вот-вот, почти уже: Everybody knows Jane is your bride-to-be. – Да все у же давно знают, что Джейн твоя без минуты невеста.
to boot adv. в дополнение, вдобавок: – Johnney not only got fifty dollars but they bought him a snack to boot. – Джонни не только заработал 50 долларов, но вдобавок его еще бесплатно накормили, – говорит Джейн Мику о том, как удачно крутанулся Джон.
to date adj. adv. phr.
to death adv. phr. informal до упора, до предела: – You scaredme to death. – Ты напугал меня до смерти, – еле переводит дыхание Джейн, когда страшные шаги за деревьями оказались шагами ее бой-френда Мика. His story bored me to death. – Его рассказ утомил меня до смерти.
Tom, Dick, and Harry и. phr. люди, народ. Видимо, тот, кто придумал эту идиому, считал, что Том, Дик и Харри – самые популярные в народе имена: It is very old joke and you told it to every Tom, Dick and Harry. – Это старая шутка, а ты рассказываешь ее чуть ли не каждому.
tone down v. тоном потише, понизить голос, поубавить громкость или свет, снизить цену, "говори тише", "не так громко", "нельзя ли потише", а громче нельзя? (с иронией, естественно): – Please tone down TV. – Пожалуйста, сделай потише, – просит Мика его мама. – I wanna make bright colors toned down. – Я бы хотела, чтобы цвета были не такими яркими, – говорит заказчица представителю швейной фабрики. – We’d like to tone down high pay for transportation. – Мы бы хотели немного снизить расценки за транспортировку груза, – говорит один торговый представитель другому.
to no avail/of no avail adv. phr. без пользы, без всякого эффекта, ноль эмоций: – I think your practice was of no avail. – Вижу, что твоя практика прошла без пользы, – говорит учитель Джону, когда ’тот, несмотря на дополнительные занятия по физике, так и не смог исправить свою тройку.
top banana n. informal босс, начальник, шишка, главарь: – Who is the top banana in this outfit? – Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом; – А ну, кто главарь этой шайки?
to scale adv. phr. в тех же пропорциях, точно по форме, но не обязательно по размеру: Mick drew the map of the island to scale, making one inch stands for three miles. – Мик сделал карту острова точно в пропорциях: один дюйм на три мили.
toss off v. 1. осушить, заглотнуть, быстро выпить: Cowboy Billy tossed off three drinks and left the saloon. – Ковбой Билл осушил три стаканчика и покинул салун; 2. "отмочить корку", прикалываться, юморить, легко и непринужденно говорить, болтать, работать языком: – Mick is a wit guy. During the party he tossed off smart remarks. – Мик действительно очень остроумный парень, – говорит своей подруге Джейн, – в течение всего вечера он такое отмачивал и классно прикалывался.
to the bone adv. phr. "до костей" по-американски – это до изнеможения, в доску, вусмерть: Комиссар Ле Пешен откидывается на стуле и в изнеможении говорит: – Enough! I am exhausted! I’ve worked my fingers to the bones! – Все! Достаточно! Я устал! Я стер пальцы до костей! – и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе.
tough cat п. котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин.
tripped out adj. informal околпаченный, тормознутын, шизанутый, отключенный: What didу ah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out. – Что ты мне вчера .говорил? Я ничего не понял. Ты был какой-то отмороженный.
tug of war п. перетягивание каната: "It’s a tug of war..." – пел Пол Маккартни в песне "Перетягивание каната" ("Tug of War") из одноименного альбома 1982 года, посвященного Джону Леннону, дружба с который оборвалась сразу после распада "Битлз". В этой песне Пол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и Джоном все 10 лет после распада "Битлз", вплоть до гибели Джона Леннона 8 декабря 1980 года.
tune up v. подходить, подстраивать, настраивать (и не только музыкальный инструмент): Paul tuned up his guitar. – Пол настроил гитару.
turn in v. ложиться спать, идти на боковую: – OK, boys, I’m pretty tired today so gonna turn in right now. – Ну ладно, ребята, сегодня я прилично устал, так что пойду прилягу.
turn off v. 1. выключать: – Turn the music off! – Выключи же свою музыку! – кричит бабушка внуку: магнитофон орет на весь дом; 2. переходить, уходить, менять: – Well, Michael, turn off the highway at exit 7. – Так, Майкл, – говорит по рации комиссар Ле Пешен своему напарнику, – выходи со скоростного шоссе по седьмому пути"; 3. надоедать, задрать, достать кого-либо своей тупизной, своим поведением или же внешним видом: – I ain’t gonna explain to you anything any more! You turned off! – Я тебе больше ничего не буду объяснять! Ты меня. уже достал! Понял? – кричит комиссар на Холдуина.
turn on v. 1. включать: – Turn on the light. – Включи свет, – просит Джейн Мика; 2. становиться, делаться, подключаться, но уже не касательно электроприборов, как в первом случае, а самому: – Please do that, Jane. I know you can turn on the charm with men. – Пожалуйста, сделай то, что я тебя прошу, – уговаривает Мик Джейн подлизаться к новому преподавателю по литературе, чтобы он отпустил их с лекции, – я же знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами"; 3. проявлять большой интерес, испытывать огромное удовольствие, тащиться: -The "Doors" music always turns me on. – Я всегда балдею под "Доорз", – говорит Джон, протягивая сигарету с марихуаной Мику, когда оба выпендрежа ради пробуют этот легкий наркотик под наркотичес-ки-завораживающий вокал Джима Моррисона ; 4. вовлекать, познакомить с чем-либо: – Paul turned me on to smoking this and I’ ve been feeling great! – Это Пол приучил меня, – говорит Джон, кивая на сигарету марихуаны, – и я себя действительно ощущаю классно; 5. нападать, атаковать: – Everything is O’kay, seargent. I only worry about charlies would turn on us. – If they turn on we would turn them off... – Все нормально, – капитан Макнэйл осматривает разбитый солдатами Тимоти Тимпсона лагерь на полянке среди джунглей, – я вот только волнуюсь, как бы эти "чарли "(вьетконговцы) не напали на нас. – Как нападут, так и отпадут, " – усмехается сержант Тимпсон. И верно. Его лагерь надежно охраняется и хорошо защищен.
turn one’s head v. phr. "крыша поехала": – The first more or less pretty girl Paul sees turnes his head. – Как только появляется более-менее симпатичная деваха, у Паши едет крыша, – смеется Эндрю, рассказывая своим друзьям Мику и Джону про друга по музыкальному колледжу.
turn one’s stomach v. phr. тошнить от кого-то или чего-то: – Will you lake away this fucking cigar. It turns my stomach. – He мог бы ты выбросить эти дурацкие сигары? Меня от их запаха прямо воротит, – говорит сержант Холдуин.