Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Клип Майкла Джексона "Black and White". Тот момент, когда пацан ставит тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему этого кажется мало, и юный любитель рок-музыки подводит ручку тумблера к отметке "Are you nut?" (а ю нат), что переводится как "Ты дурак, что ли?" или "У тебя чо, крыша поехала?". А крыша и вправду едет, когда "дэди" этого малолетнего престу... ой, я хотел сказать, меломана через эту самую крышу под напором звуковой волны летит в Африку.

Сродни выражению "а ю нат" является также и "Are you kidding?",что в прямом переводе

означает "Ты что, шутишь?" или "Подкалываешь?".

Закрепим тему.

Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми они не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы. У Джона хорошее настроение, и он уже в пятый раз за неделю решает подколоть друга одной и той же шуткой:

Смотри: альпинист. Повис на одной руке..

— Are you kidding? — спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы.

— No kiddings. — Без шуток,— отвечает Джон.

Но когда Билл уже полчаса пялится на гору в поиске несуществующего альпиниста, настроение у Джона пропадает.

95

Let's go, Billy.Поехали, Билли,— говорит он устало.— No any climber, Billy.— Нет там никакого альпиниста. — It was joke. — Это была шутка.

Из примера видно, что как существительное "шутка" больше употребляется joke , а как глагол "шутить" — to kid .

РЕКЛАМНЫЙ РОЛИК!

"I ain't gonna cry no more. cry no more",—поет девчушка в рекламном ролике, восхваляющем очередной антислезоточивый шампунь...

Все новое — это хорошо забытое старое. А вот и не совсем. Есть в английском языке и новое, которое в то же время является и незабвенным старым. О чем это я? Об английском отрицании ain't(не), которое очень часто встречается как в рок-песнях, так и в "коммершиалз", что вы и увидели из примера телерекламы. К сожалению, оно совсем не используется в разговорной речи, и я не знаю почему.

Видимо, потому, что ain'tсчитается словечком чисто песенно-поэтического плана. Но знать его тем не менее все же стоит.

ИСТОРИЯ, КОТОРУЮ Я МОГ БЫ С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ РАССКАЗАТЬ МАТРОСАМ ИЛИ ПАРНЮ ПО ИМЕНИ СВИНИ

Думаю, вам не надо объяснять ситуацию, когда мы говорим своему собеседнику: "Хорош лапшу на уши вешать". Или: "Расскажи это кому-нибудь другому". Ну, а что же они, американцы, говорят в подобном случае? Давайте понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых полицейских: комиссара Ле Пешена и сержанта Майкла Холдуина.

Итак. тир. Комиссар и сержант с наушниками на головах стоят на стрелковом (огневом) рубеже с револьверами в руках.

— В армии я был

метким стрелком, самым метким в роте, — говорит сержант, делая первый выстрел.— Меня даже одно время так и называли: Эйнбл Арчер (Anble Archer — Меткий Стрелок. Так, кстати, называются натовские учения, с которых Майкл и содрал прозвище).

"Бах! Бах!"— стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к ним. Одна выбитая "девятка ", одна "трои-ка", остальные — "молоко".

96

Меткий Стрелок, говоришь? — усмехнувшись, хлопает помощника по плечу комиссар.— Tell it to Sweeny. — Расскажи это Свини...

Кто же он такой, этот Свини? В американском слэнге — это такой простофиля, которому можно любую лапшу на уши вешать. Поверьте. Но только ли Свини такой доверчивый? Сейчас увидим.

Вот когда я служил в морской пехоте, Майк, — вскидывает свою "пушку " Ле Пешен, — меня не называли ни Метким Стрелком (бах!), ни. Соколиным Глазом (бах!). У меня была смешная кличка. Кок.

— Кок?

—: Да, сержант. Кок. А все потому, что я брал картофелину (бах!) и, подбрасывая ее в воздух, стрелял (бах!). Причем так, что пулями счищал всю шелуху. Картофелину в суп потом можно было кидать (бах!).

Комиссар закончил стрельбу и, сняв наушники, отошел в сторону. Закурил, доверив сержанту изучение его мишени.

— Ну?

— У вас две "восьмерки " и три "молока ", мистер Кок, — усмехается Холдуин. — Tell your story to mariners. — Рассказывайте свою историю матросам.

Ага, значит, американцы считают, что в морской братии — такие же простаки, как и Свини. Надо будет запомнить.

97

И ВНОВЬ ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, или О том, что яки бывают разные

Сейчас поговорим о "яках". Нет, не о быках, а об английских разговорных yakи yuck.Если "як" писать как yak, тоэто будет означать "трепливый", "болтливый". А если писать yuck,то это — "грязный". В бытовых разговорах слова "грязный", "испачканный" я слышал как yuck, yucky,они употреблялись чаще, чем dirty,которое является более универсальным: dirty sex —"порнуха", dirty scandral —"мерзавец, подлец".

Пример первый. Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает:

— Энди, посмотри па свои коленки и руки! Yucky! — Грязнуля!

Пример второй.

Муж приходит домой, пошатываясь и с большим опозданием, и жена его отчитывает:

— Энди! Опять задержался на конференции? Ха! Думаешь, я не знаю, с кем ты был? You, dirty rotten scandral! — Грязный прогнивший подлец!

Теперь пример на yak.

Поделиться:
Популярные книги

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Менталист. Эмансипация

Еслер Андрей
1. Выиграть у времени
Фантастика:
альтернативная история
7.52
рейтинг книги
Менталист. Эмансипация

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Лапочки-дочки из прошлого. Исцели мое сердце

Лесневская Вероника
2. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Лапочки-дочки из прошлого. Исцели мое сердце

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

Назад в СССР: 1984

Гаусс Максим
1. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.80
рейтинг книги
Назад в СССР: 1984

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого