Остров Красного Солнца и холодных теней
Шрифт:
– В честь нашего путешествия мы сегодня получим свой виски? – спросил заботливый боцман, заметив при этом, как на него с надеждой смотрят моряки.
– Виски будет, как полагается, на ужин, но в меру. Завтра мы все должны быть бодрые и без всяких последствий, – ответил Карл.
– Да, и еще, – добавил капитан. – С нами поплывет моя дочь София. Она у нас будет что-то вроде лекаря. Поэтому прошу ее уважать. Я не потерплю в отношении ее каких-либо хамских выходок.
– Женщина на корабле к несчастью, – зашептал Джимми
– Дурак, молчи и слушай. Это понятно, сэр. Все будет как надо.
– Ну, вот и хорошо, – улыбнулся капитан и, окинув еще раз всех взглядом, удалился в каюту.
– Если кто передумал плыть с нами, – предупредил Карл, – я отпущу того на берег. У вас еще есть время подумать.
Глава 5
Ранним утром мальчишка по имени Генри, который был завсегдатаем в порту, появился у трапа «Святой Марии». Он немного повертелся на причале и исчез.
Генри здесь знали многие, но команде этого корабля он известен не был.
Шестнадцатилетний паренек давно мечтал уйти в море, но из-за молодости его никто не брал, хотя он и был высокого роста. А тут подворачивался исключительный случай, и он любыми путями тайно решил проникнуть на корабль, который сегодня должен был покинуть берега Англии и взять курс на Австралию.
Генри тщательно изучил подходы к трапу со стороны, чтобы не быть замеченным, и еще раз убедился, что проникнуть туда постороннему практически невозможно. Ему думать долго не приходилось: трап мог подняться в любую минуту, и тогда все его мечты в один миг рухнут.
Неожиданно к кораблю подъехали две повозки. На трапе появился сам капитан с помощником и несколько моряков. Они спустились на берег и тут же были окружены провожающими. Капитан долго разговаривал со своими родными, пока Карл любезничал с Софией, а моряки, подхватив многочисленные вещи, стали поднимать их на борт. Генри смешался с толпой и, подхватив две большие коробки, потащил их на корабль.
– Дочь моя, – сказал капитан, – такое впечатление, что мы уплываем, как минимум, на полжизни. Тебе не кажется, что вещей у тебя слишком много?
– Но она же женщина, – возразила мать.
– Нет, папочка, здесь только все необходимое, – сказала София.
Рядом бегала неугомонная собака Бэби. Она радовалась, наверное, больше всех, и когда Генри стал подниматься по трапу с коробками, помчалась за ним.
Дежурный у трапа так и понял, что этот парень тоже родственник капитана, раз собака так дружелюбна к нему, и без лишних вопросов пропустил парня на борт.
Генри тащил коробки следом за моряками в каюту Софии.
Он поставил вещи, огляделся и, убедившись, что остался на некоторое время один, шмыгнул в соседнюю каюту. Это оказался камбуз и он забился за мешками с продовольствием и огромными коробками, чтобы дождаться отплытия «Святой Марии».
Когда хлопнула дверь
– Ты, я так понимаю, искатель приключений, молодой человек.
Генри понял, что это обращение к нему, и стал выбираться из своего укрытия.
– Сэр, вы меня извините, что я вторгся в ваше хозяйство, но у меня на это есть причина, – сказал Генри тихим голосом.
– Как ты сказал, хозяйство? Это уже интересно, – взглянул с удивлением на молодого человека Дэвид. – Мне такое впервые говорят – хозяйство. Ты мне начинаешь нравиться.
Кок внимательно смотрел на молодого человека, изучая его с ног до головы.
– И что же это за причина, что закинула тебя на наш корабль, а тем более сразу на камбуз?
– Я очень хочу побывать в море, – сказал волнующим голосом Генри.
– Судя по твоему росту, тебе лет двадцать, не более, – попытался определить Дэвид.
– Нет, сэр, вы не правы. Мне только шестнадцать, и меня никто и никогда не брал в море из-за того, что мне мало лет.
– Что ты все заладил, сэр да сэр… Какой я тебе сэр? Те, к кому надо так обращаться, находятся наверху, на капитанском мостике. Я – Дэвид и все тут.
– В таком случае, сэр, я – Генри.
– Если еще раз ты меня так назовешь, то следующая остановка нашего корабля – твоя.
– Я исправлюсь, сэр Дэвид. Так пойдет?
– Вот это другое дело. Ну, чего стоишь, как истукан, иди сюда.
Генри подсел рядом с Дэвидом.
– С какой целью здесь? Наш капитан наверняка не знает о твоем присутствии.
– Конечно. Я думаю, что смогу быть вам полезен и буду помогать здесь, на кухне, чтобы остаться на корабле.
– Меня можешь называть на «ты». Я не привык к такому обращению, которое вылетает из твоей глотки. Значит, говоришь, что тебе еще шестнадцать?
– Да. Это я просто вымахал в длину, а ума у меня почти нет.
– Это и заметно, – согласился Дэвид. – Какой же дурак пойдет в такое длительное, а, возможно, и опасное путешествие?
– Но ты же пошел.
– Я – это другое дело. Я кок, а без меня они просто подохнут с голоду.
За дверями послышались шаги, и Генри замер.
– Иди на свое место, – приказал Дэвид, указывая за коробки. – Это идут сюда.
Шаги стали удаляться. Хлопнула дверь в соседнюю каюту, и послышалась какая-то возня за стеной.
– Это моя соседка, София, дочь капитана, – гордо сказал Дэвид.
Он поднялся и закрыл дверь камбуза на засов.
– Теперь ты в безопасности, можешь выходить. Сюда редко кто заходит, но могут. Поэтому прошу тебя пока не высовываться несколько часов. Уйдем далеко в море – тогда делай, что хочешь.