Отелло, венецианский мавр
Шрифт:
Охочи, как волчицы в месяц течки,
И дураков упившихся глупей.
Вот если не прямой, но явный довод,
Что в двери истины нас приведет,
Поможет вам, - извольте, генерал.
Отелло
Добудь мне доказательство! Живое!
Яго
Не по душе мне это.
Но раз уже дурацкая любовь
И честность завели меня далеко,
Пойду и дальше.
– Как-то раз легли мы
Спать: я и Кассио. Болели зубы,
И я не мог
Бывают люди - слабые душой,
Они во сне бормочут о заветном.
Таков и лейтенант.
Вдруг слышу я: "О Дездемона, скроем
Свою любовь и будем начеку".
Потом он сжал мне руку и, воскликнув:
"Моя отрада", целоваться стал
Так пылко, будто поцелуи с корнем
Рвал с губ моих. И, ногу положив
Мне на бедро, сказал с тяжелым вздохом:
"Будь проклят рок, тебя связавший с мавром!"
Отелло
Чудовищно!
Яго
Да нет - ведь это сон.
Отелло
Пусть это сон - о яви говорит он
И злые подозрения родит...
Яго
И доводы другие он поможет
Нам укрепить.
Отелло
Я искрошу ее!
Яго
А разум где? Мы ничего не знаем.
Она верна, быть может. Но скажите,
Видали ль вы в ее руках платок
С узором - будто в ягодах клубники?
Отелло
Да, Яго: это первый мой подарок.
Яго
Неужто? Вот не знал. Еще сегодня
Я видел - Касьо утирался им.
Отелло
О, если это тот...
Яго
Тот иль другой, платок ее, и, значит,
У нас теперь прибавилось улик.
Отелло
Зачем, зачем не сорок тысяч жизней
У подлеца? Одной для мести мало!
Теперь я убедился. Видишь, Яго:
Я отдал ветру глупую любовь
Ее уж нет.
Встань, мщенье черное, из адской бездны!
Трон и корону передай, любовь,
Всевластной ненависти! Грудь, вспухай
Мне змеи жалят сердце!
Яго
Успокойтесь!
Отелло
О, крови! Крови! Крови!
Яго
Да успокойтесь - долго ль передумать?
Отелло
Нет, Яго, никогда! Как Понт стремит
Бег ледяных течений безвозвратно
Сквозь Геллеспонт, вливаясь в Пропонтиду,
Так замыслам кровавым в буйном беге
Вспять не пойти, вовек не схлынуть в гавань
Любви покорной. Их поглотит пасть
Отмщения!
– Неумолимым небом,
(падает на колени)
Склоняясь перед святостью обета,
Клянусь я отомстить!
Яго
О, не вставайте!
(Падает на колени.)
Свидетельствуйте, звездные огни,
Стихии, окружающие нас,
Свидетельствуйте:
Всю силу рук своих, ума и сердца
На службу оскорбленному Отелло!
И, сколько б крови ни пришлось пролить,
Я не раскаюсь.
Оба встают.
Отелло
Я любовь твою
Не благодарностью никчемной встречу
Нет, я приму ее для испытанья:
В ближайшие три дня доложишь мне
О смерти Кассио.
Яго
Мой друг уж мертв: раз вы сказали - мертв!
Но ей оставьте жизнь.
Отелло
Проклятье ей!
Проклятие распутнице! Идем.
Я припасу орудье скорой смерти
Для ведьмы обольстительной. Отныне
Ты лейтенант.
Яго
Я ваш, весь ваш до гроба!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Перед замком.
Входят Дездемона, Эмилия и шут.
Дездемона
Скажи-ка, парень, где место постоя лейтенанта Кассио?
Шут
Место? Пустое? Нет, я не посмею.
Дездемона
Но почему?
Шут
Ведь он военный, а сказать про военного, что он пустое место, все равно что быть убитым.
Дездемона
Не говори глупостей. Где он квартирует?
Шут
Указать вам, где он квартирует, или сказать, что я болтаю пустое, одно и то же.
Дездемона
Какой смысл в этом вздоре?
Шут
Я не знаю, где он квартирует, и для меня выдумать ему квартиру и сказать, что он на постое тут или на постое там - не то же ли, что преднамеренно болтать пустое?
Дездемона
А ты не мог бы расспросить у других и узнать?
Шут
О, я поведу об этом поучительный диалог с целым светом, точно по катехизису. Ведь это так просто: задавать вопросы и самому же отвечать на них.
Дездемона
Найди его, пусть придет сюда; передай ему, что я расположила мужа в его пользу и надеюсь, что все будет хорошо.
Шут
Что ж, раз это не превышает человеческих возможностей, возможно, что я вашу просьбу выполню. (Уходит.)
Дездемона
Где я могла платок свой уронить?
Эмилия
Не знаю, госпожа.
Дездемона
Я лучше потеряла б кошелек,
Набитый золотом. Будь мой Отелло
Не прям душой, будь он ревнив, как все,
Его бы навела моя потеря
На злую мысль.
Эмилия
Он разве не ревнив?
Дездемона
Кто, он? Я думаю - в нем солнце юга
Причуды эти выжгло.
Эмилия
Он идет.
Дездемона
Пусть Кассио вернет. Я не отстану.