Откровения людоеда
Шрифт:
Однажды в четверг вечером так случилось, что некий иностранный прелат пришел для того, чтобы поужинать, и был настолько впечатлен моим Manzp ВЫШо con Sugo del Divino Атоге, [153] что попросил меня приготовить его д ля него в следующий четверо когда он придет с другом из датского посольства.
— Я уверен, — сказал он, — что Dottore [154] Xoрнбеч откроет для себя такое же удовольствие в вашем мастерстве, которое обнаружил я, МаэстроКрисп.
153
Вареная
154
Доктор (итал.).
— Ваша Светлость, вы слишком добры,
— Allora, arrivederla, е tanfe grave. [155]
Генрих Херве, делая перерыв между песнями для того, чтобы набить свое брюхо полной тарелкой моих tagliatelli con funghiporcinі, [156] бочком подошел ко мне с напряженным взглядом на своем жирном лице.
— Я слышал, Архиепископ упомянул имя DottoreХорнбеча? — прошипел он, орошая меня наполовину пережеванными полосками пасты.
155
В таком случае, спасибо и до свидания (итал.).
156
Домашняя лапша с белыми грибами (итал.).
— Да, все верно.
— Хорнбеч из датского посольства?
— Да.
— Он придет сюда, в это заведение?
— Да.
— Для того чтобы есть?
— Я не могу представить, что он придет сюда для того, чтобы слушать твои песни, — сказал я.
— Но это невероятно!
— Что?
— Очевидно, мой дорогой Орландо, ты не слышал о DottoreХорнбече…
— Действительно, не слышал.
— О, но у него есть отличная коллекция изделий из нефрита 18-го века в Европе! Он признанный эксперт — коллекционер с многолетним опытом — о! — как бы я был счастлив увидеть эти сокровища…
И его пылкий взгляд быстро сменился неприкрытой жадностью, он продолжал:
— Яспою для него. Да! Ты познакомишь нас, когда он придет обедать…
— Я, конечно, не сделаю того.
— Ты познакомишь нас, и я спою для него. Возможно — ach, neinI [157] — я едва осмеливаюсь подумать об этом! — возможно, он пригласит меня посмотреть его коллекцию — может, даже предложит мне что-нибудь небольшое в качестве подарка, complimentoмоему вокалу, ты понимаешь…
157
О, нет! (нем.).
— Генрих, пожалуйста, уйди. Я занят.
— Я бы сделал что угодно ради одной из этих вещей…
Ты можешь сделать еще хуже, поговорив с близнецами,—
подумал я. Это их сфера деятельности.
— Просто один экземпляр — или может быть два — у меня долженбыть хотя бы один…
— Проваливай, — сказал я.
Генрих пошаркал прочь, бормоча про себя, и, несколько мгновений спустя я услышал, как он затянул «Old Man River».
Мы уже закрывались на ночь, когда Жанна высказала свое предложение.
— Что?
— Нуда, Маэстро, почему бы нет?
— Клуб, ты сказала?
— Именно, клуб. Небольшой цивилизованный клуб для избранных членов со специальным меню. Один вечер каждую неделю II Giardinoможет быть открыт только для членов этого клуба. Плата за вход может быть высокой, конечно же.
— Естественно. Чем выше — тем лучше.
Жак сказал:
— Вы знаете, что нравится богатым и претенциозным людям — скажите им, что ваш небольшой клуб эксклюзивный, и они сдвинут небеса и землю, чтобы попасть в него.
Я с изумлением посмотрел на него.
—
— Клуб будет давать обеды по четвергам, — сказала Жанна.
— Почему по четвергам?
— Потому что сегодня четверг, и в этот вечер был такой успех. Это судьба,разве нет? Никогда не думайте о том, чтобы противоречить судьбе.
— Правда, Жанна? Я и не думал, что ты суеверна.
— О да, — неожиданно серьезно ответила она. — Я очень суеверна. Это единственный способ существования.
— Ужины по четвергам.
— Клубпо Четвергам.
— Замечательно! — завопил я. — Давайте назовем наше рискованное начинание именно так: «Клуб по Четвергам».
Молва о Клубе по Четвергам очень скоро распространилась — хотя я на самом деле не планировал, что так должно быть — по крайней мере, не так быстро и не так широко — и я начал получать просьбы о членстве от различных таинственных и удивительных организаций: Societа Gabriele d’Annunzio [158] , La Confraternitа dei Fratelli della Rosa Crocefissata, [159] Янки Вдалеке от Родины, Клуб Кроликов № 2, Amid di Pico della Mirandola [160] Итальянский Клуб поклонников Сары Леандер, Вавилонские Парни Inc.,и Suore della Notte. [161] — это всего лишь некоторые из многих и многих. Кстати, в последнюю организацию входила группа высокопоставленных духовных лиц Ватикана, которые любили собираться и одеваться в женскую одежду, подальше от инквизиторских глаз папской курии в Святом Офисе. Именно Suore della Noteвдохновили меня на блюдо, которым я всегда особенно гордился:
158
Общество Габриэле Д’Аннунцио (итал.).
159
Братство Розы и Креста (итал.).
160
Друзья Пико дела Мирандола (итал.)
161
Сестры Ночи (итал.)
8 толстых отбивных котлет из ребрышек
1 стакан доброго сухого белого вина
2 столовые ложки измельченного свежего кориандра
Бульон из 1/2 цыпленка
3 унции (75 грамм) несоленого масла
Черный перец
— Я слышал, синьор Крисп — естественно, что человек моего положения слышит такие вещи — я обращаюсь к вам не только как к великому мастеру своего дела, синьор, но также как к человеку мира — это деликатная тема, то, о чем я говорю…
— Предложение руки и сердца, возможно?
— О, синьор такой проницательный! Увы, леди на этот вопрос не отвечают мне с той же степенью… страсти, синьор Крисп…
— Пожалуйста, предоставьте это мне, граф. Я думаю, что могу сделать что-то, чтобы исправить это.
— Вы получите мою вечную признательность, Маэстро…
— А также много денег, я надеюсь.
— Да, да, и это тоже.
На самом деле, те, кто приходил ко мне с такими требованиями личного характера, были индивидуумами, для которых — так как у них этого добра было много — деньги не представляли затруднений, и я быстро скопил небольшое состояние. В случаях, вроде просьбы этого графа, я в целом установил, что мои Noisette а la Creme au Coeur de Passion [162] приводят в замешательство:
162
Печные орешки со сливками «Сердце Страсти» (фр.)