Откуда приходят слова?
Шрифт:
toxic relationship (токсичные отношения с кем-то);
toxic environment (токсичная среда обитания).[3]
В английском языке сейчас появляются такие фразеологические единицы, которые звучат совсем не безобидно из-за ироничного отношения, например, к вековым традициям, незыблемым культурным ценностям:
gentleman of the road – бандит, преступник; сакральность понятия gentleman исчезает;
bad cup of tea – плохой,
tea leaf – вор, преступник (фонетическое «обыгрывание», по аналогии со словом thief);
Такая все нарастающая скорость образования современных фразеологизмов-неологизмов все более подчеркивает изменение во внутренней мотивации, во внутреннем настроении английского культурного социума, исторически являющимся сдержанно-имплицитным.
1.3. Тенденции современного словообразования
Новые слова появляются повсеместно. И образованы с использованием практически всех традиционных способов словообразования:
структурных – аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения, а также семантических способов и приобретают нетрадиционный, неформальный колорит, а порой экспрессивную окраску, превращаясь в неологизмы.
Проникая буквально во все сферы бытия, неологизмы разрушают привычные стереотипы:
– грамматические – например, grandmostest (экспрессивно, что-то вроде ошеломиссимо – или mе-first-ism – эгоизм за счет нарушения грамматической нормы – некорректное сочетание суффиксов превосходной степени, которая на первый взгляд может выглядеть ошибкой);
– ментальные – gaslightning, misformation, mis-selling (слова-мистификаторы, затрудняющие понимание и скрывающие истинный смысл, своего рода психологические манипуляции, заставляющие человека сомневаться или сделать неправильный выбор);
– этические – orbiting (отслеживание жизни в соцсетях).
Так язык отражает существующее положение вещей.
В английском это обилие и большое разнообразие глагольных форм (активный залог при этом как доминирующий стиль мышления).
Таким образом, грамматика превращается в грамматику мышления, традиционно отражающую то, что хотят подчеркнуть англичане:
1. Активная позиция (даже для неодушевленных существительных):
Wine travels well (Вино само «путешествует», когда в русском – пассив).
Dinner comes every evening from delivery club (английское – сам приходит заменяется пассивом в русском – обед приносят). И это является одной из причин появления такого большого количества неологизмов в английском в сравнении с другими языками.
2. Мы или Я? Вместо русского безличного или неопределенно-личного предложения – считается, известно – в английском расставляются более четкие акценты: определенно-личные предложения, позволяющие понять ситуацию. Вместо неопределенно-личного предложения, например:
Проводится большая работа. – We (I) have been working hard (нами, мной) проводится большая работа.
3. Экономия пространства и времени:
«рваный», как будто «поспешный, брошенный» синтаксис (разорванные незаконченные мысли, набегающие одна на другую:
He liked, and often listened to, music. – Он любил музыку и часто слушал ее.
(двойное управление – два глагола для одного существительного, две самостоятельные фразы, развернутые в русском);
I want him to know it (сложное дополнение, экономия пространства – «сворачивание» пространства в одно простое предложение в английском в отличие от русского сложноподчиненного – Я хочу, чтобы он знал об этом);
атрибутивные комплексы – длинные линейные цепочки слов, состроенных вместе без предлогов или союзов (перевод справа налево):
child-care workers – работники по уходу за детьми
community education культурно-просветительная работа на местах;
огромное количество сокращений, особенно в SMS – сообщениях:
BFN – bye for now – ладно, пока; JK – just kidding – да я просто шучу; TTYL – talk to you later – поговорим позже; Plz, pls – please – пожалуйста (просьба); Thx – thanks – спасибо; U – you – ты; и даже с цифрами – L8r – later – позднее; B4 – before – до; 2morro – tomorrow – завтра.
4. Недосказанность (имплицитность, от imply – подразумевать), политкорректность или осторожный намек:
I am slightly annoyed – эта фраза, сказанная британцем, означает, что человек буквально взбешен, но если перевести ее дословно, это будет означать – я немного раздосадован.
Данный тип мышления позволяет ярко, компактно и быстро, едва намекая, говорить о многом с помощью упрощенной грамматики, что, в свою очередь, является отражением социально-культурных стереотипов.