Отсюда и в вечность
Шрифт:
— Мне наплевать на все! — кричал Мэлло. — У меня приказ не выдавать боеприпасов без письменного распоряжения офицера.
— Но ведь офицеров сейчас здесь нет, — возразил кто-то.
— Значит, не будет и боеприпасов, — заявил Мэлло.
— Офицеры, может быть, не придут и до полудня.
— Очень жаль, — упрямился Мэлло. — Но у меня приказ. Сам лейтенант Росс так распорядился. Нет письменного приказа — нет и боеприпасов.
— В чем дело? — спросил подошедший Уорден.
— Он не дает нам боеприпасов, — ответил кто-то
— Он запер склад и спрятал ключи в карман, — подсказал другой.
— Дай ключи, — строго приказал Уорден.
— Не могу, — ответил Мэлло, покачав головой. — Мне нужно письменное распоряжение офицера, чтобы выдать боеприпасы.
Пит Карелсен вышел из кухни и направился к складу, на ходу вытирая рот тыльной стороной ладони.
— В чем тут дело? — спросил он, обращаясь к пулеметчикам.
— Он не дает нам патронов, — зло ответил Гринелли.
— Неужели? — удивленно спросил Карелсен у Мэлло.
— Таков приказ, сержант, — упрямо твердил заведующий складом.
Из-за дальнего угла здания казармы появился самолет и открыл огонь. Пули просвистели прямо иад верандой и ударили по стене. Группа солдат поспешила укрыться в казарме.
— Плевал я на приказы! — крикнул Уорден, схватив Мэлло за воротник куртки. — Дай сюда ключи!
Мэлло сунул руку в карман и, видимо, решил не сдаваться.
— Я не могу этого сделать, сержант. Сам лейтенант Росс отдал такое распоряжение, — сказал он.
— Ах так! — обрадованно воскликнул Уорден. — Чоут, ломай дверь! А ты убирайся отсюда и не мешай.
Чоут, Майкович и Гринелли отошли на несколько шагов назад, чтобы с разбегу вышибить дверь, но на их пути встал Мэлло.
— Это тебе не пройдет даром, сержант, — сказал Мэлло, обращаясь к Уордену.
— Ломайте, ломайте дверь! — Уорден одобрительно взглянул на Чоута.
Чоут и двое пулеметчиков бросились на дверь. Мэлло отошел в сторону. Дверь мгновенно была сорвана с петель.
— Отвечать будешь ты, сержант. Я сделал все, что мог, — сухо заметил Мэлло.
— Отлично. Постараюсь, чтобы тебя наградили за прилежание, — съязвил Уорден.
— Помни, я тебя предупреждал, — не отставал Мэлло.
— Убирайся к черту, — проворчал Уорден и шагнул в дверной проем. За ним в помещение склада вошли оба пулеметчика. Майкович сразу стал искать коробки с пулеметными лентами, а Гринелли с радостью взял с эстакады свой пулемет.
Уорден протянул одни автомат вместе с комплектом боеприпасов первому подошедшему автоматчику. Затем выдал еще два автомата, потом понял, что раздача оружия надолго задержит его в складе, вдруг все бросил, взял автомат для себя и подошел к Гринелли.
— Кончайте. Раздачей оружия займутся другие, а нам нужно поскорее забраться на крышу.
С автоматом в руках он протолкался к выходу, думая все время о том, как бы отплатить этому идиоту Мэлло. У выхода Уорден остановился, увидев Гендерсона. Пит, Гринелли и Майкович
— Иди туда и организуй выдачу оружия, — приказал Уорден Гендерсону. — Начинайте снаряжать магазины для автоматов и пулеметные ленты. Пошли Уилсона за людьми. По мере готовности лент и магазинов направляй их ко мне, на крышу.
— Слушаюсь, сэр, — нервно ответил Гендерсон.
Уорден бросился вверх по лестнице. По пути он зашел к себе в комнату и взял бутылку виски, которую всегда хранил как «энзэ».
В общей спальне солдаты с мрачным видом сидели на койках, надев на головы каски и держа в руках винтовки, к которым пока не было боеприпасов. Увидев проходившего мимо Уордена, они обрадовались и позвали его к себе.
«Ну что, сержант?», «Какие будут указания?», «Нам тоже па крышу лезть?», «А где же патроны?», «Что же это такое — винтовки без патронов!», «Что мы, не солдаты?» — слышалось со всех сторон.
Те, кто умудрились проспать завтрак и сейчас только вставали, перестали одеваться и застыли на койках в ожидании, что скажет Уорден.
— Надевайте полевую форму, — сказал Уорден. Надо было хоть что-то пояснить солдатам. — Приготовьтесь к походу. Выступаем минут через пятнадцать. Все снаряжение должно быть готово.
— А почему у тебя автомат? — спросил кто-то.
— Надеть полевую форму, — повторил Уорден и двинулся к выходу. — Командиры отделений, проследите за выполнением приказа.
У дверей второго этажа Уорден остановился. В углу под старым топчаном, на который были уложены три матраца, прямо па цементном полу в одном белье лежал сержант Тарп Торнхилл. Каска висела па штыке стоявшей рядом винтовки.
— Простудишься, Тарп, — зло бросил Уорден.
— Не выходи наружу, старшина, — произнес Тарп. — Убьют. Не выходи.
— Надень лучше штаны, — строго сказал Уорден.
Комната Уордена на втором этаже была усыпана осколками стекла, шкафчик весь изрешечен пулями. Под шкафчиком Пита виднелась темная лужица, от которой шел сильный запах виски. Выругавшись, Уорден отпер свой шкафчик и резким движением открыл дверцу. Пуля разбила пластмассовую коробку с безопасной бритвой, а саму бритву согнуло пополам. На дне шкафчика валялись две пули. А рядом, к радости Уордена, стояла бутылка виски — она была совершенно цела.
Он положил пули в карман, взял из шкафа бутылку и прикрыл дверцу. В этот момент над зданием казармы пронесся самолет, пули застучали по крыше. Уорден упал ничком прямо на усыпанный осколками стекла пол, бережно прижав к груди бутылку виски.
Спустившись вниз, в общий зал казармы, Уорден увидел, что солдаты готовятся к походу, укладывают снаряжение. Только Торнхилл по-прежнему лежал под топчаном, а Айк Гэлович, спрятав голову под подушку, развалился на своей койке. Рядом с ним лежала винтовка.