Отважное сердце
Шрифт:
Когда сэр Баярд упомянул о чарах, все повернули головы к Бригельму.
Мой брат только смущенно улыбнулся.
– Я вовсе не чародей. И ничего не знаю о чарах Скорпиона, о его могуществе.
Рыцари озадаченно переглянулись.
– Итак, уважаемые рыцари, каково же будет наше решение? – сказал сэр Рамиро. – Мы с вами топчемся на одном месте. Так мы ведь можем провести и год, ничего не выяснив, ничего не сделав.
– А за это время, – добавил сэр Леонгард, – Скорпион натворит еще немало зла. Где же нам, друзья, искать
Рыцари снова стали подробно расспрашивать меня обо всем. Я чувствовал, что устал донельзя, и слышал их вопросы, как сквозь сон.
Бригельм под шумок, незаметно выскользнул из зала.
И вдруг откуда-то сверху послышался плач. Рыцари тотчас схватились за мечи – они решили: это новые козни Скорпиона.
Но несколько мгновений спустя перед изумленными рыцарями посреди зала появился… Алфрик. Он стоял, испуганно озираясь, и шептал имя Паладайна. Бледный, с всклокоченными волосами, с заплаканным лицом, – он был не страшен, а жалок.
Сэр Робер схватил Алфрика за руку и усадил его между мной и сэром Баярдом.
– Только шпионов нам еще и не хватало! – проворчал хозяин замка. – Упасите боги меня от таких слуг!
– Гален! – залепетал Алфрик. – скажи им, что я не шпион Бенедикта! Я тогда ничего дурного не делал под окном леди Энид! Я… я… я сам хотел просить ее руки…
Это прозвучало так неожиданно и комично, что сэр Робер невольно улыбнулся.
– Ну-ну! Хороший, однако, был бы у меня зять! Лучше расскажите, как вы сюда попали?
Алфрик забормотал, все еще испуганно оглядываясь по сторонам – словно не веря, что его жизни опасность уже не угрожает.
– Какая-то невидимая рука… какая-то сила забросила меня на самый верх самой высокой башни… Я зацепился одеждой за башенный зубец и висел на огромной высоте… Поначалу я пытался выбраться на площадку башни, но мне это не удалось. И я уже распрощался с жизнью… Вдруг сама башня наклонилась, весьма мягко опустила меня и стряхнула сюда, на пол вашего зала…
Выслушав Алфрика, сэр Робер тотчас отпустил его с миром.
А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать.
Снова вспомнили старое пророчество, и кто-то сказал: а может быть, мы даем ему неверное толкование?
Неверное толкование!…
Эти слова прошелестели надо мной, словно черные крылья ворона… И вместе с тем, мне неожиданно стало спокойно. Глаза мои прояснились. Отблески света на доспехах рыцарей заиграли весело и ярко. Все вокруг стало четким. И словно сам воздух посвежел.
Я обернулся к своему хозяину:
– Сэр Баярд, умоляю вас, прочтите пророчество!
– Ну, я смотрю, сыновья сэра Эндрю верят только в мистику, – проворчал сэр Робер. – Клянусь всеми богами, больше ни один из Пасварденов не переступит порог моего замка!
– Умоляю вас, сэр Баярд, – повторил я, – прочтите пророчество! Слово в слово! Поверьте, это очень важно!
В зале воцарилась тишина.
Сэр Баярд кашлянул, обвел
Потом, словно бы оправдываясь, добавил:
– Это пророчество написано на полях третьей части «Книги Винаса Соламна», что хранится в библиотеке Палантаса. Почерк, каким оно написано, отличается от почерка, каким написана вся книга.
Рыцари переглянулись, а затем вопросительно посмотрели на сэра Робера, восседавшего во главе стола.
Где-то в глубине замка прокричала механическая птица.
Сэр Робер пожал плечами и ткнул пальцем в меня: мол, спрашивайте вот у него.
Поеживаясь под колючими взглядами рыцарей, я достал из кармана кости для гадания.
– Позвольте мне бросить их…
– Во имя Хумы, мальчик! – недовольно воскликнул сэр Робер. – Ты опять хочешь все запутать своей мистикой?! Или ты на самом деле считаешь, что «Калантина» может помочь нам отыскать мою дочь?!
Неожиданно сэр Баярд встал на мою сторону, он сказал примирительно:
– Давайте позволим ему погадать. Возможно, то, что не понял в пророчестве я, сумеет понять ребенок?!
Сэр Робер, соглашаясь, неохотно кивнул головой.
Мой хозяин ободряюще подмигнул мне:
– Ну, Гален, давай!
Прежде, чем кинуть кости, я стал объяснять:
– Любое пророчество можно толковать по-разному. Это так же верно как и то, что днем светит солнце, а ночью луна. Сэр Баярд по-своему истолковал это пророчество. Ворон толковал его мне по-другому. Но каждое из них неверно… или точнее, оно верно для того, кто его толкует.
Я глубоко вдохнул воздух, ощутил, как тело мое становится сильным. Навис телом над столом и метнул кости.
– Сейчас, я верю, они откроют нам, как следует толковать слова об огненном клинке. В зал почти неслышно вошел Бригельм. Я посмотрел на него, на кости и обернулся к сэру Роберу:
– Я уже говорил вам, сэр, что Скорпион задумал погубить вашу дочь… – Сэр Робер кивнул головой – И значит, если мы ее не спасем, род ди Каэла прервется…
– Да, это так, – снова кивнул головой сэр Робер. – Я сейчас единственный наследник рода.
– Но ведь, – возразил я, – изначально наследников рода было трое. У старого Габриэля было три сына.
– Конечно, у старого Габриэля было три сына, – сухо подтвердил сэр Робер, но наследников было двое. Бенедикт не был наследником. У него была своя судьба, отличная от судьбы всего рода.