Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне: от Боба Дилана до Капитана Бифхарта
Шрифт:
Отвечая на вопросы автора, Джон Френч вспомнил, что "Dali’s Car" и "Steal Softly Thru Snow" были уже написаны Доном к августу, когда группа собиралась на первую студийную сессию под руководством Заппы: «Заппа однажды заглянул в Форельный дом, и мы сыграли ему две вещи [готовившиеся к записи "Moonlight On Vermont" и "Veteran’s Day Poppy"], но я хорошо помню, что показал ему партитуры к "Dali’s Car" и "Steal Softly…". Он попросил меня исполнить их, но я ответил, что могу транскрибировать и играть только секции, но не номера целиком».
129
Математический
130
Эта игра слов, как и во многих других изречениях Капитана, практически не поддается переводу. «Scales» означает не только «гаммы», но и «чешуя», что дает возможность Капитану заявить, что «scales – для рыб». "Training is straining" можно вольно перевести как «учение – это мучение». Или, по-нашему, «репетирует тот, кто играть не умеет».
131
В английском слово the seeds имеет значение «семена» (которые сыпались из головы несчастного Джеффа). С другой стороны, английское semen переводится как «семя» в значении «сперма», что дает возможность перевода этого каламбура на русский язык.
132
Rollo или, по-русски, Роллон – имя первого герцога Нормандии; zoot – жаргонное наименование стиляжного костюма 1940-х. Поэтому попытка перевести псевдоним Билла может выглядеть как: Роллон Стиляжный Рог.
133
Здесь, в первую очередь, вспоминается слоненок Дамбо из диснеевского мультфильма (в свою очередь, производное от прилагательного dumb (глупый) – то есть Глупыш или Тупица. В богатом на ассоциации мире Бифхарта используется не только игра «drum (барабан) + Dumbo = Drumbo», но и намек на битловского драммера Ринго.
134
Английское наименование ракеты, rocket, в явном виде содержит слово rock, а «Мортон» вызывает явные ассоциации с Джелли Ролл Мортоном (Jelly Roll Morton) – стародавним джазовым пианистом. Jelly roll – кондитерский рулет, а кроме того, древнее сленговое наименование женских гениталий. Можно также обратить внимание на возможную «родственную связь» Джелли Ролл Мортона и Зут Хорн Ролло.
135
Видна явная игра слов с the mascara cake – твердая брусочная тушь для ресниц. Под «змеем» может пониматься как пронырливая натура Хэйдена, которого сам Капитан именовал «змеем», так и поэтическое описание кларнета, на котором Виктор (по всеобщим воспоминаниям, мучительно и безуспешно) пытался играть.
136
В оригинале: "go through somebody".
137
К домашним записям, вошедшим в альбом, также относятся блюз "China Pig", телефонный монолог "The Blimp", а также сольные перфомансы Бифхарта «Well», "The Dust Blows Forward and the Dust Blows Back" и "Orange Claw Hammer".
138
Хронометраж вел Джон Френч.
139
Согласно студийным «правилам хорошего тона», звук одного инструмента не должен проникать на дорожку другого. Полная изолированность инструментов друг от друга на своих собственных дорожках дает больше свободы для выстраивания нужного баланса инструментов в финальном миксе. Можно спросить, что плохого, если звук гитары, к примеру, проник на дорожку ударных? Очень просто: если мы попытаемся сделать барабаны погромче, то сделаем громче и гитару. Кроме того, перезаписать отдельно партию гитары будет уже невозможно.
140
В 1969 году американцы праздновали Пасху 6 апреля.
141
To frown (англ.) – хмуриться, дуться, обижаться, быть мрачным, а также, что характерно, – «бычить».
142
Напомним, что рядом с городом Дахау располагался одноименный концлагерь, один из первых в нацистской Германии.
143
Через запятую отметим также цитирование центральной строчки come out to show them из экспериментального произведения-лупа минималиста Стива Райха. Эта пластинка, вышедшая в 1966 году, нередко звучала в Форельном Доме и наводила ужас на девушек из GTO.
144
Старинный французский инструмент из семейства волынок.
145
Очередная игра слов: laser beams – лазерные лучи; laser beans – лазерные бобы.
146
Желающие могут «подмотать» номер "Concierto de Aranjuez (Adagio)" на альбоме Майлза "Sketches Of Spain" до отметки 8:30.
147
Шанти – старинный английский жанр моряцкой песни. В некоторых случаях хоровое пение шанти решало практическую производственную задачу – помогало синхронизировать ритм тяжелой работы. В этом плане русская «Дубинушка» не так уж и далека от шанти.
148
Пейдж, в свою очередь, заимствовал метафору дикобраза из высказывания композитора Чарльза Вуоринена в отношении вокального цикла «Лунный Пьеро» Арнольда Шёнберга.
149
Конечно же, до Заппы прием наложения совершенно разных партий друг на друга использовали авангардные композиторы, например, Чарльз Айвз (1874–1954), активно разрабатывавший политональность и полиритмичность. Заппа был большим поклонником Айвза и назвал в честь него один из своих номеров.
150
Группа Mallard, которую в 1974 основали сбежавшие от Ван Влита Харклроуд, Бостон и Арт Трипп, представляет собой, по сути, попытку воспроизвести магию Мэджик Бэнда без участия Бифхарта.
151
На самом деле ансамбль был оснащен довольно редкой моделью Avalon AV 2T, выпускавшейся японским мастером исключительно в 1967–1968 гг. В настоящее время среди знатоков инструмент носит название «Shaggs-гитара».