ПЕНРОД-СЫЩИК
Шрифт:
– Чем столько болтать, – перебил его Сэм, – лучше быстрее рви волосы из этого проклятого хвоста. А то они уедут, а мы так и останемся ни с чем. Ты начал это дело, значит, должен довести его до конца. И нечего так много болтать. Так серьезные люди не поступают.
– А я что, по-твоему, не собираюсь рвать? Чем же тогда я сейчас занимаюсь?
– Давай скорей! – закричал Сэм. – Она отвернулась от нас. Давай же!
Воспользовавшись благоприятным моментом, Пенрод решился на подвиг, и его решимость была вознаграждена. То ли старая лошадь неожиданно впала в апатию, то ли изменила свое отношение к Пенроду и Сэму, но только на ограбление хвоста ответила лишь легким содроганием.
– Отлично, – удовлетворенно
Но это была просто мимолетная реплика, на которой ни Пенрод, ни Сэм не собирались заострять внимания. Все их помыслы сейчас были обращены на другое, и им было некогда размениваться на мелочи. Из всех бутылок, которые были у них в наличии, они отобрали две самые крупные. Мальчики тщательно промыли их, а затем наполнили чистой водой. Потом с возможными предосторожностями в каждую из бутылок было опущено по длинному черному волосу из хвоста гнедой лошади, после чего бутылки закупорили. И, наконец, на обе бутылки наклеили по этикетке с именем и адресом владельца. Однако и на этом увлекательная работа не завершилась. Пенрод совершил паломничество к кухонным часам, после чего на обеих бутылках появилась еще одна тщательно продуманная надпись: «Волос от лошадиного хвоста Джекоба Криша и компании помещен без шестнадцати минут одиннадцать одиннадцатого июля. Змея выйдет без шестнадцати минут одиннадцать тридцать второго июля».
Они водрузили бутылки на ящик в помещении бывшей конторы Джорджа Б. Джашбера. Потом они постояли, молча разглядывая плоды своей деятельности.
– Слушай, Сэм, а сегодня они никак не могут появиться? – спросил Пенрод, и в голосе его слышались тоска и надежда. – Неужели надо обязательно ждать три недели?
– Обязательно. Так полагается, Пенрод.
– Да я знаю, что полагается. Но я считаю, что лучше бы не полагалось. Ну, ладно. Во всяком случае, уж через три-то недели у нас будут две отличные змейки. Это уж точно!
– Через три недели! – в жадном предвкушении чуда воскликнул Сэм. – Через три недели они появятся! Это уж точно, сэр!
– А чем мы их будем кормить?
– Не знаю. А ты думаешь, они захотят вылезти из бутылок?
– Конечно, захотят! Не знаю, как ты, а я свою научу, чтобы она ходила за мной по двору. А когда начнутся занятия, я, может быть, буду носить ее с собой в кармане на уроки.
– Идея! – поддержал Сэм. – Я тоже так сделаю.
И представив себе, как будут счастливы со своими змеями, они огласили сарай радостными возгласами.
– Я свою и за миллион долларов не продам! – заявил Пенрод.
– И я не продам, – согласился Сэм. – Пускай мне даже два миллиона предложат.
– И я за два не продам!
Потом Пенрод сел на пол конюшни и, словно завороженный, уставился на ящик, где стояли бесценные бутылки. Сэм тоже сел на пол и уставился на бутылки. Разумеется, каждый смотрел на свою бутылку и на свой конский волос, и зрелище это представлялось обоим мальчикам верхом изящества и совершенства. Некоторое время они были полностью поглощены этим занятием. Они чувствовали себя подобно родителям, которые ожидая появления потомства на свет, предаются сладостным грезам о будущем ребенке. Наконец, они заметили, что и в той и в другой бутылке вокруг волосков появились едва заметные пузырьки воздуха. Это показалось им добрым признаком. Они словно присутствовали при каком-то начальном таинстве.
– Сэм, – прошептал Пенрод, – По-моему, мой уже начал дышать.
– Тс-с-с, – призвал к тишине Сэм.
Мистер Уильямс настолько был занят наблюдением за своей будущей змеей, что даже не заметил, когда
– А ну, пошел отсюда! – яростно прошипел Сэм.
Уолтер-Джон не обиделся. Он просто спокойно повернулся и, отойдя к входной двери, оказался возле несравненно более отзывчивого существа. Некоторое время они общались молча, затем Уолтер-Джон громко зевнул прямо перед мордой Герцога, что, однако, ни в коем случае не являлось оскорблением, да и не было как таковое воспринято. Затем оба пса медленно вышли из залитой солнцем светлой части конюшни и удалились в темноту. Там Герцог потянулся и лег на спину. Уолтер-Джон, шумно плюхнувшись рядом, положил свою тяжелую голову Герцогу на живот, намереваясь, видимо, использовать друга в качестве подушки. Герцогу это не понравилось. Он сердито тявкнул, встал и перелег в другое место. Уолтер-Джон проводил его взглядом, потом закрыл глаза и спокойно уснул на голом полу.
Когда Герцог выразил свое негодование, Сэм снова сердитым «Тс-с-с!» потребовал тишины. Однако не успели угомониться собаки, как в конюшню проникли новые резкие звуки. Они становились все громче, пока, наконец, у Пенрода и Сэма не осталось никаких сомнений, что это Герман и Верман играют в мяч. Сначала они просто громко кричали. Потом им, видимо, показалось, что этого недостаточно, и они начали, кидать мяч в стену конюшни, пытаясь поймать его в тот момент, когда он отскакивал.
– Да они что, совсем одурели? – с негодованием воскликнул Пенрод. – Стук мяча об стену сейчас казался ему непереносимым. Подойдя к двери, он широко распахнул ее и возопил: Да вы что, совсем соображать перестали?
– А ты чего злишься? – мрачно отозвался Герман. – Что с тобой, Пенрод?
– Неважно, – сухо ответил Пенрод, – у нас там кое-что происходит, и этот стук мяча об стену нам ни к чему!
– А что у вас там происходит? Чего ты так важничаешь, Пенрод?
– Тебя не касается!
Но в это время Верман тоже заинтересовался и вошел в конюшню. Пенрод и Сэм сочли его поступок бесцеремонным.
– Ну и ну! – воскликнул Сэм. – Тебе еще не надоело тут околачиваться и шуметь? Ты бы лучше поиграл в свой дурацкий мяч где-нибудь подальше. Чтоб тебя слышно не было. Неужели ты не понимаешь? Мы заняты.
Произнося эти слова, Сэм для пущей убедительности нахмурился, и строгое выражение его лица вызвало у Вермана еще большее любопытство.
– Кофефу ом каптяется? – спросил младший брат, обращаясь к старшему.
– Верман хочет знать, почему ты кривляешься? – объяснил Герман. – Ему, наверное, кажется, что ты хочешь его рассмешить.
Теперь хмурости на лице Сэма прибавилось, и Верман больше не смог сдерживаться. Он захохотал и принялся поочередно показывать пальцем то на Сэма, то на Пенрода. Пенрод тоже нахмурился и выглядел не менее сурово, чем Сэм. Верман до такой степени зашелся хохотом, что принялся визжать. Когда же он, наконец, немного успокоился, он высказал соображение столь неуместное, что негодование Пенрода и Сэма возросло.
– Оми маномеш каймули мегомяя Мэйда? – спросил он.
– Он спрашивает: «Они, наконец, поймали негодяя Дэйда?» – тут же перевел Герман.
– Вот тупые! – почти одновременно воскликнули оба фабриканта змей. Потом они обменялись выразительными взглядами, суть которых сводилась к тому, что бесполезно тратить слова, ибо столь неразумному существу все равно ничего не объяснишь. С того душного дня, который Пенрод провел под слоем опилок, а Сэм посвятил чрезвычайно похвальным занятиям по дому, минуло добрых две недели. Для Пенрода и Сэма это был очень большой срок, и теперь все, что касалось деятельности Джорджа Б. Джашбера, отдалилось от них не меньше, чем первый день занятий в прошлом году.