Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
Объектами профессиональной деятельности специалистами являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация.
В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник может осуществлять следующие виды деятельности: организационно-управленческая, научно-исследовательская, проектная, научно-методическая.
5. Возможности продолжения образования.
«Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению», освоивший основную образовательную программу высшего профессионального
Специальность 031202.65 – Перевод и переводоведение
3.
Учебная программа. Теория перевода и реферирования иностранного языка
3.1. Целевая установка
Программа определяет объем знаний, характер и уровень умений и навыков, необходимых лингвисту-переводчику для успешного решения практических задач перевода и его преподавания на научной основе.
В процессе изучения теории перевода и самостоятельной работы студентов достигаются образовательная, практическая и воспитательная цели.
Образовательная цель курса состоит в том, чтобы сформировать у обучаемых представление о сложной и диалектически противоречивой природе перевода, расширить теоретический кругозор будущих лингвистов-переводчиков путем ознакомления с историей переводческой мысли и проблемами современного переводоведения.
Практическая цель курса заключается в развитии ведения путей и способов решения переводческих задач, вооружении обучаемых комплексом переводческих умений для успешного овладения практическими курсами общего, специального и машинного перевода, а также методике преподавания перевода.
Воспитательная цель заключается в достижении осознания студентами профессиональных и деловых качеств, необходимых лингвисту-переводчику, а также высоких требований к профессиональной подготовке и необходимости постоянного совершенствования в ней.
В результате изучения дисциплины студенты должны:
ЗНАТЬ:
предмет и задачи теории перевода; характеристики профессиональных видов перевода и требования, предъявляемые к лингвисту-переводчику при их выполнении; закономерности протекания процесса перевода; современное понятие адекватности перевода; основные примеры решения переводческих задач; возможности вспомогательной литературы переводчика; примеры редактирования переводов, пути совершенствования знаний в области теории перевода.
УМЕТЬ:
применять освоенные приемы перевода;
БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:
с приемами редактирования переводов, с историей развития переводческой мысли и современными проблемами теории перевода, принципами обучения переводу.
3.2. Организационно-методические указания
Курс теории перевода интегрирован с дисциплинами цикла теории и практики речеязыкового общения и культурологического цикла. Он предваряет практические занятия по общему, специальному и машинному переводу и создает для них теоретическую основу.
В зависимости от изучаемого иностранного языка содержание отдельных тем может быть уточнено в связи с особенностями способов и приемов перевода, степеней общения переводческой практики и разработанности теоретических проблем.
Основными видами учебных занятий курса являются лекции, семинары, практические занятия, курсовые работы, консультации и самостоятельные занятия.
На лекциях освещаются основные проблемы теории и практики языка, сообщаются положения и выводы, полученные в современных переводческих исследованиях. Формируемые положения иллюстрируются примерами, характерными для соответствующих пар языков. Методика чтения лекций опирается на приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых, постановку проблемных вопросов, вовлечение студентов в их осмысление и решение, развитие теоретических способностей.
На семинарах обсуждаются наиболее сложные теоретические вопросы, закрепляются и углубляются теоретические знания. Для развития умений поиска, обобщения и аргументированного изложения материала могут также заслушиваться подготовленные доклады и рефераты, организуется их обсуждение.
На практических занятиях формируются первичные умения перевода применительно к соответствующим языковым комбинациям и жанрам специально подобранных переводимых текстов и упражнений.
Выполнение курсовых работ, выбираемых студентами, направлено на дальнейшее развитие навыков поиска и обобщение научной информации, сбора, классификации и обобщение фактов переводческой деятельности, формулирование закономерностей и практической проверки полученных выводов.
Консультации проводятся во внеаудиторное время и преследуют цель оказания помощи студентам в планировании и проведении собственных изысканий в области теории перевода. Консультации носят в основном индивидуальный характер.
Самостоятельные занятия студентов направляются на закрепление знаний, полученных на лекциях и при изучении учебной литературы, добывание новых знаний из дополнительных источников, подготовку докладов и рефератов к семинарам, проведение собственных изысканий и написание курсовых работ.
Овладение программным материалом, развитие умений работы с научной литературой и проведение собственных изысканий организуются преподавателем с учетом индивидуальных способностей и склонностей студентов.
Изучение теоретических проблем перевода предполагает использование компьютера в ходе практических и семинарских занятий, где используются статический и иллюстрированный материал, подтверждающий то или иное теоретическое положение, изложенное на лекционном занятии. При написании курсовых работ преподаватель организует обращение к компьютеру для оценки эффективности гипотезы, воплощенной в инженерно-лингвистическую модель.