Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)
Шрифт:
Сэр Патрик Чартерис не забыл, что взял на себя из-
вестить Смита о намерениях беглецов. Но в суматохе, вы-
званной передвижением войск к границе, он не имел воз-
можности сам передать это известие. Поэтому он передо-
верил дело своему посреднику, Китту Хеншо. Но сей дос-
тойный муж, как известно читателю, состоял на откупе у
Рэморни, а тому как раз важно было скрывать от всех, а тем
более от такого храброго и дерзкого поклонника, как Ген-
ри, истинное местонахождение Кэтрин. Поэтому Хеншо
сообщил обеспокоенному Смиту, что его друг перчаточник
благополучно прибыл в Горную Страну, где ему ничто не
грозит, и хотя он прямо не сказал того же и о Кэтрин, он
тем не менее постарался оставить Генри при мысли, что и
она вместе с Саймоном находится под покровительством
клана Кухил. От имени сэра Патрика он несколько раз за-
верил оружейника, что отец и дочь оба в безопасности и
что если Генри желает добра им и себе, пусть спокойно
сидит дома, предоставив событиям идти своим чередом.
Итак, с болью в сердце Генри решил спокойно ждать
более верных известий, а пока что занялся доделкой пан-
циря, который, решил он, будет так хорошо закален и так
тонко отработан, как ни один еще панцирь, вышедший из
его искусных рук. Такое упражнение в своем ремесле было
ему приятнее всякого другого занятия, какое мог бы он
придумать для себя, и служило приличным предлогом,
чтобы запереться в своей кузнице, чуждаясь всякого об-
щества: при встречах с людьми пустые слухи, возникавшие
каждый день, смущали бы его и расстраивали. Он решил
положиться на сердечную дружбу Саймона, верность его
дочери и благосклонность мэра, который, думал он, так
высоко оценив его доблесть после боя с Бонтроном, ко-
нечно, не оставит его в беде. Но день шел за днем, и лишь
незадолго до вербного воскресенья сэр Патрик Чартерис,
приехав в город кое-чем распорядиться в связи с пред-
стоящей битвой, собрался наконец заглянуть к оружейни-
ку. Он зашел к нему в кузницу с необычным для него ви-
дом сокрушенного сочувствия, и Генри сразу понял, что
гость принес недобрую весть. Тревога сдавила сердце
кузнеца, и поднятый молот застыл в воздухе над раска-
ленным железом, а сжимавшая его рука, всегда могучая,
как у сказочного исполина, так вдруг ослабела, что у Генри
едва достало силы осторожно опустить свое орудие на
землю, не выронив его из руки.
– Мой бедный Генри, – сказал сэр Патрик, – я принес
тебе невеселую новость… впрочем, еще не совсем досто-
верную. Если же она окажется верна, такому, как ты,
удальцу не следует слишком горячо принимать ее к сердцу.
– Во имя господа бога, милорд, – сказал Генри, – я на-
деюсь, вы не принесли дурных вестей о Саймоне Гловере и
его дочери?
– В отношении их самих – нет, – сказал сэр Патрик. –
Они благополучно здравствуют. Но для тебя, Генри, моя
новость будет не очень веселой. Китт Хеншо, верно, уже
передал тебе, что я пробовал устроить Кэтрин Гловер в дом
к одной почтенной леди, к герцогине Ротсей, думая, что та
не откажет ей в покровительстве. Но леди отклонила мое
ходатайство, и Кэтрин отослали к отцу в Горную Страну.
Все сложилось как нельзя хуже. Ты слышал, конечно, что
Гилкрист Мак-Иан умер и во главе клана Кухил стал теперь
его сын Эхин, тот, кого мы знали в Перте под именем Ко-
нахара, бывший подмастерье старого Саймона. И слышал я
от одного моего слуги, что среди Мак-Ианов поговарива-
ют, будто молодой вождь хочет жениться на Кэтрин. Мо-
ему слуге об этом рассказали (понятно, под большим сек-
ретом), когда он ездил в край Бредалбейнов для перегово-
ров о предстоящей битве. Новость пока не проверена, од-
нако, Генри, это очень похоже на правду.
– Слуга вашей милости сам виделся с Саймоном Гло-
вером и его дочерью? – выговорил Генри, еле дыша, и
кашлянул, чтобы скрыть от мэра крайнее свое волнение.
– Не довелось ему, – сказал сэр Патрик. – Горцы, ви-
дать, ревниво оберегали своих гостей и не дали ему пого-
ворить со стариком, а попросить, чтобы ему позволили
свидеться с Кэтрин, он и вовсе не посмел – побоялся их
всполошить. К тому же по-гэльски он не говорит, а его
собеседник был не силен в английском, так что тут могла
получиться и ошибка. Во всяком случае, ходит такой слух,
и я почел нужным передать его тебе. Но в одном ты мо-
жешь быть уверен: свадьба не состоится, пока не будет
покончено с тем делом на вербное воскресенье, и я тебе
советую ничего не затевать, покуда мы толком всего не
разузнаем, потому что всегда лучше знать наверняка, даже
когда это причиняет боль… Ты пойдешь в ратушу? – до-
бавил он, помолчав. – Предстоит разговор о подготовке
арены на Северном Лугу. Тебе будут рады.
– Нет, мой добрый лорд.
– Ладно, Смит. Вижу по твоему короткому ответу, что
мое известие тебя расстроило, но в конце концов женщины
все – что флюгер, уж это так! Соломон и многие другие