Первобытный инстинкт
Шрифт:
В самом деле, и мясо, и пудинг удались на славу, и Сью скрепя сердце вынуждена была признать, что деликатесы, подаваемые в лондонских ресторанах, не идут ни в какое сравнение с домашним обедом в родном доме.
Пока Джеральд рассказывал о Лондоне, Сью украдкой разглядывала родных, пытаясь понять, какое впечатление производят они на свежего человека. Шерон в свои четырнадцать обещала замечательную красоту, да и Бекки, когда вырастет, пожалуй, разобьет немало мужских сердец. У, Криса по словам матери, уже появилась подружка, и на Дика девочки
Неудивительно, что ее братья и сестры хороши собой. Сью всегда считала мать настоящей красавицей, да и отец в свои пятьдесят с лишком даст фору, любому молодому красавчику. От широких плеч Джейка Поттерса веяло силой, а седина в волосах, на взгляд Сью, только добавляла ему обаяния.
Джеральду, пожалуй, тоже пойдет седина… только я этого уже не увижу. При этой мысли Сью вдруг пронзила острая боль – неожиданная… и опасная. Сью надеялась, что встреча с семьей обновит ее мечты о свободе, а вместо этого с особой силой ощутила свое одиночество в большом городе. Как бы эта поездка не обернулась для нее бедой!
После ужина Бекки, обожающая игры, вышла из-за стола, и минуту спустя вернулась с шашками и старой шахматной доской.
– Давайте устроим чемпионат по шашкам! – с горящими от возбуждения глазами объявила она.
– Сначала вымоем посуду, – откликнулся Джеральд.
Мэгги просияла, но попросила гостя не беспокоиться – с посудой она управится сама.
– Ни в коем случае! – ответил Джеральд. – Вы приготовили чудесный ужин, значит, теперь наша очередь потрудиться. Кто хочет мне помочь?
Захотели, разумеется, все; и Сью изумленно наблюдала, как череда восторженных «посудомоек» с тарелками в руках удалилась на кухню.
– Знаешь, этот твой друг мне нравится, – улыбнувшись, сказала ей мать.
– Славный парень, – согласился отец. Отпив кофе, он подмигнул дочери. – Я не ждал, что у тебя так быстро появится приятель, но, раз он друг Ника, это вполне естественно.
– Мы с Джеральдом просто друзья, – поспешно возразила Сью. – Он столько слышал о Тихом Омуте, что, когда у нас обоих выдались свободные выходные, предложил…
– Он для тебя – не просто друг, – мягко возразила Мэгги. – И приехал не на экскурсию. Он хотел познакомиться с нами.
Сью не знала, как выпутаться. Конечно, мать ошибается – но не могла же она объяснить, что привезла Джеральда в Тихий Омут, желая показать ему, какими ужасными были ее детство и юность! А хуже всего, что ему, кажется, дом ее родителей вовсе не показался ужасным. Судя по всему, Джеральду здесь нравится.
– Нет, в самом деле, мы просто друзья, – стояла на своем Сью. – Если честно, Джеральд просто меня пожалел. Он человек состоятельный, и, заметив, что я тоскую по дому, просто купил билеты на поезд и привез меня домой на выходные.
Мэгги улыбнулась, явно не поверив ни единому слову.
– Хорошо, если ты не готова об этом рассказывать, не рассказывай.
– Верно, – поддержал жену Джейк. – В самом деле,
– Мама! – позвала из кухни Бекки. – У нас кончились бумажные полотенца!
Сью вскочила.
– Я принесу, – объявила она и бросилась в кладовку.
Захватив с собой стопку полотенец, она вышла в крохотную кухоньку – и взору ее открылось необыкновенное зрелище: Джеральд Барринг, самый завидный жених на Ломбард-стрит, стоял у раковины, засучив рукава, и по локоть в мыльной пене увлеченно мыл посуду.
Малышка Эбби, встав на табуретку, подавала ему грязные тарелки. Крис возглавлял бригаду вытиральщиков, а Шерон убирала чистую посуду в шкаф.
– Чем скорее закончим, тем скорее начнем шашечный турнир! – перекрывая звон посуды и гомон ребячьих голосов, громко объявил Джеральд.
Потрясенная этой картиной, Сью застыла, словно статуя, и даже не заметила, как Бекки взяла у нее из рук полотенца.
– Смотри, ничего не разбей! – предостерег Джеральда Крис.
– Постараюсь, – откликнулся тот. – Ведь тогда нам придется подметать осколки, а потом скинуться, чтобы купить вашей матери новую тарелку.
– У меня есть денежка в копилке! – гордо объявила Эбби.
– Хорошо, – похвалил Джеральд. – Когда, накопишь побольше, я могу подсказать, куда вложить.
Ребята оживленно загалдели: похоже, мысль о консультации с настоящим, взаправдашним финансистом из Лондона, пришлась им по вкусу.
Сью покачала головой и тихонько вышла из кухни. Боже, она-то воображала, что видит этого мужчину насквозь! Утонченный, элегантный холостяк из большого города куда-то исчез, его место занял ребячий коновод, прирожденный воспитатель… человек, из которого может получиться прекрасный отец.
Чем дальше, тем больше убеждалась Сью, что судила о Джеральде неверно. В перерывах между партиями в шашки ребята наперебой хвастались перед Джеральдом своими сокровищами – машинками, коллекцией самодельных платьев для кукол. Наконец наступил час отхода ко сну, но детвора не желала идти в постель.
– Вот что я вам скажу, – заговорил Джеральд. – Мы со Сью хотим проехаться по городу. Я попросил ее все мне здесь показать.
– Но сейчас уже все закрыто! – воскликнул Крис. – Только, киношка работает, да и та скоро закроется.
– Знаю, – ответил Джеральд. – Но я никогда здесь не был и просто хочу увидеть, на что похож ваш город. А турнир продолжим завтра, ладно?
– Я, видела машину, которую вы арендовали на станции, – проговорила Шерон, глядя на Джеральда, как подумалось Сью, совершенно телячьими глазами. – Классная тачка!
– Может быть, кто-то хочет завтра на ней прокатиться? – предложил Джеральд.
– Мы все хотим, только все не поместимся. – Бекки вздохнула, но тут же просияла. – Тогда будем кататься по очереди! – предложила она. – Правильно, Джеральд?