Первый ключ
Шрифт:
Тем временем в монастырском дворике начали сгущаться какие-то тени: казалось, медленно и осторожно перемещаются какие-то странные фигуры.
— Видишь, вспомнил! — обрадовался Манфред.
— Да, я думаю, есть один способ, — согласился Джейсон. — Тетрадь! — Он посмотрел на Манфреда. — Нам нужна тетрадь, которую я оставил Дагоберто!
— Так в чём дело? — спросил Манфред и направился к лестнице, намереваясь вернуться на крепостную стену.
А тени на монастырском дворике стали сгущаться и приближаться к Джейсону.
— Только
— Дверь с лошадью! — с волнением произнёс Джейсон и побежал за Манфредом. — Когда Блэк Вулкан прибыл сюда, он прошёл через дверь, которая находится на паровозе вечной молодости.
— Допустим, — кивнул Манфред, хотя совершенно ничего не понял. — И что дальше?
— А то, что если мы найдём её, то один из нас, возможно, сумеет вернуться… Ай! — вскрикнул вдруг Джейсон, неожиданно упал и покатился по земле.
Манфред побежал вверх по лестнице, перескакивая через две-три ступеньки. И только оказавшись на самом верху, обнаружил, что Джейсона нигде нет.
— Эй, парень! — крикнул он. — Послушай, парень! Куда ты подевался?
И услышал в ответ только эхо собственных слов.
Выйдя на крепостную стену, Манфред увидел Дагоберто, сидящего возле потухшего костра и листающего тетрадь.
— Эй! Вот хорошо, что ты ещё здесь! Нам нужна эта… — Манфред обернулся. — Хотя и не вижу больше этого мальчишку.
Покачав головой, Дагоберто указал на грязные следы на ступенях:
— Плохой признак, однако. Это следы воров, которые живут в канализации.
ГЛАВА 19
ОТЦЫ И ДЕТИ
На вилле «Арго» творилось что-то несусветное.
Обливия Ньютон и Блэк Вулкан после короткой перебранки с ненавистью смотрели друг на друга. Джулия, заявив, что это её дом, прошла в другую комнату, стала громко звать родителей и обнаружила, что они спят на диванах. Цан-Цан никак не удавалось объяснить девочке, что тут произошло.
— А куда девался Нестор? — спрашивала Джулия. — А Рик? Застрял в подземных катакомбах?
Пытаясь понять, что происходит, она обошла весь дом и обнаружила какую-то женщину, спящую на диване на веранде, и потребовала объяснений. Но от обеих — от Джулии и Обливии — исходил ужасно зловонный запах, и Блэк Вулкан потребовал, чтобы они прежде всего как следует отмылись.
Цан-Цан проводила Обливию в душ и принялась объяснять ей, как включить горячую воду, и дала ещё несколько советов, на что Обливия холодно ответила:
— Я знаю, как пользоваться душем. Спасибо.
Помощница Блэка подала ей цветастый халат, позаимствованный из гардероба госпожи Кавенант.
Джулия стала мыться в ванне. И Блэк Вулкан облегчённо вздохнул. Он смотрел на женщину, спящую на веранде, и всё спрашивал себя, кто это может быть.
Услышав, что вошла Цан-Цан, он обернулся к ней, собираясь спросить о чём-то, как вдруг совершенно
— Ой! — вскричал он, прижав ладонь к щёке. — Ты что, с ума сошла?
Обычно спокойное и невозмутимое лицо китаянки вдруг исказила злоба. Женщина указала на лестницу, ведущую на второй этаж, откуда доносился шум душа.
— Так значит, у тебя есть дочь? — с обидой спросила она и уселась в кресло. — Молодец!
Через двадцать минут Блэк, Цан-Цан, Обливия и Джулия собрались за столом в кухне, сидя напротив друг друга. Всем хотелось понять, почему Обливия назвала Блэка папой.
— Дело в том, — заговорил бывший железнодорожник в явном смущении, — что я уж точно не могу ответить на этот вопрос. По правде говоря, уважаемая госпожа Ньютон…
— Обливия!
— Да, уважаемая Обливия, мы ведь с вами незнакомы… Всё, что мне известно о вас, я знаю только по рассказам Питера. И они были весьма лестными, поверьте… Но… теперь… — Блэк потрогал красную щёку. — Я просто не знаю, что и думать!
Он замолчал, потому что из комнаты, где находилась Дверь времени, вдруг стали доноситься какие-то глухие удары, как если бы кто-то стучал с другой стороны, пытаясь открыть.
— О нет… Что же это происходит? — воскликнул Блэк.
Услышав удары, Джулия заволновалась. Может, это Джейсон стучит с той стороны? Она поднялась и прошла к Двери времени, прижалась к ней ухом и прислушалась.
Но ничего не услышала.
Когда она вернулась в кухню, Обливия заговорила:
— Единственное, что у меня осталось в память об отце, это фотография, которую я нашла среди вещей моей матери. Она никогда не вспоминала о нём. А когда я спрашивала, где он, всегда отвечала, что надолго уехал, давая понять, что умер.
— И это, по-вашему, я? — спросил Блэк Вулкан.
— Вне всякого сомнения, — кивнула Обливия.
Блэк Вулкан покраснел:
— Но… Но… Этого просто не может быть!
Джулия сдвинула скамейку, громко скрипнувшую по полу, и сказала:
— Может быть, Обливия, тебе следует сказать отцу, как звали твою маму?
— Клитемнестра Бигглз.
Блэк вздрогнул:
— Ох, чёрт возьми! Тогда это вполне вероятно.
И тут Цан-Цан дала ему вторую пощёчину.
— Постой! — вмешалась Джулия, поняв, что китаянка мучительно ревнует, взяла её за руку и вывела в сад. — Это деликатный вопрос… Пусть они сами разберутся!
Цан-Цан плакала от злости и говорила сквозь слёзы:
— Он не сказал мне… Обманул… А теперь я узнаю, что… другая женщина… и дочь…
— Да, да, конечно… но ты успокойся… — попыталась утешить её Джулия, думая при этом совсем о другом. Знакомые силуэты деревьев, высокий ясень, волнующееся море внизу под утёсом — всё это несколько отвлекло её. — Мужчины все одинаковы, — произнесла она фразу, которую часто слышала от женщин. Однако сама так не считала.