Первый полет
Шрифт:
— Ну, есть к чему стремиться, командир, — ухмыльнулся Поль.
Николь и хотела бы разделить его жизнерадостный настрой, но из головы не шли собственные промахи.
— Комиссия и Дэвид выдают рекомендации, но окончательное решение за мной, — закончила Кэнфилд, сделав упор на последнем слове и намеренно указав глазами на Элиаса. — Я доверяю моим людям, но еще больше своей интуиции.
— Я не подведу вас, мэм, — тихонько отозвалась Николь.
— Вы уж постарайтесь, старший лейтенант, — улыбнулась Кэнфилд. — Большего мы и не просим. Для пробы сил вам поручена не слишком суматошная и не слишком рискованная, но в то же время ответственная задача — осуществить полет от да Винчи до станции Кокитус на Плутоне и обратно. По пути вы установите ряд радиобуев в качестве навигационных
— Будет время и поскучать, — словно между прочим заметил Элиас, позволив себе едва заметно усмехнуться, когда Николь обожгла его взглядом.
— Это не шутка, — промолвила Кэнфилд. — Не раз и не два задания срывались из-за неуживчивости экипажа и ошибок группки людей, проживающих бок о бок в течение довольно продолжительного периода. Говорить о путешествии в состоянии анабиоза хорошо только теоретически; кто-то ведь непременно должен бодрствовать, чтобы справиться с непредвиденными обстоятельствами. Вас будет донимать скука, одолевать стремление вырваться из четырех стен, вас будет так и подмывать сделать что-нибудь этакое. И при этом — Дэвид наверняка предупреждал — ваша жизнь будет зависеть от умения держать себя в руках.
— Простите, мэм, — встрял Поль, — кажется, вы пытаетесь нас отговорить.
— Никому не возбраняется отказаться от программы, — откликнулся Элиас, — без какого-либо ущерба для карьеры и послужного списка, мистер да Куна, вплоть до момента запуска двигателей.
— Неужели кто-то отваливал на старте?
— Угу. Офигительно дешевле, если такое случится тут, чем в экспедиции, на расстоянии мегакило отсюда. Уж если вы отправились в полет, то быстро вернуть вас практически невозможно; если что-нибудь стрясется — то ли с персоналом, то ли с оборудованием, — выкручиваться придется самостоятельно. Забавно, мисс Ши? — резкий тон превратил вопрос в обвинение.
— У нас уже есть корабли, способные долететь до Альфы Центавра за пару недель…
— …но на собственных задворках мы в полнейшей заднице. — Элиас кивнул в знак согласия. — Совершенно верно. На наших дорогах только два типа автомобилей: «феррари» и «фольксвагены». Потому-то так важна для нас миссия «Странника». Вы создаете и шоссе, и светофоры, чтобы беспрепятственно разъезжать и тем и другим.
— В конце прошлого века, — подхватила Кэнфилд, — считали, что пройдет не менее столетия, прежде чем мы покинем пределы Солнечной системы, да и то на субсветовых звездолетах вроде Буссаровского газового ковша. Никто не предвидел, что Жан-Клод Бомэ наткнется на практичный, эффективный способ летать быстрее света, а Мэнни Кобри сконструирует эту чертову штуковину. И вот, полюбуйтесь, всего три поколения сменилось после того, как Нил Армстронг впервые ступил на поверхность Моря Спокойствия, а мы уже исследуем окрестные звезды. Можно сказать, мы за одну ночь совершили качественный скачок в способах перемещаться по космическим далям.
К несчастью, у нас практически не развита техническая инфраструктура, чтобы обеспечить этот новый чудесный потенциал. Мы наносим на карту просторы Галактики, хотя белых пятен еще хватает в нашей родной Системе. Мы познали слишком быстро и… не без утрат… — генерал слегка замялась, вспомнив то ли о собственной трагедии, то ли о ком-то из знакомых, — …что путешествия в Дальнем космосе — детская забава по сравнению с полетом от Земли до Марса или до Внешних планет. Здесь весьма уместна такая аналогия: возьмем современный сверхзвуковой авиалайнер с водородным двигателем и забросим его на сотню лет назад. В 1960 году самые быстрые коммерческие лайнеры летали со скоростью пятьсот узлов на десяти тысячах метров, беря на борт около сотни пассажиров. Но большинство самолетов не достигали даже этих показателей. А теперь введите туда «боинг» три семерки, летающий со скоростью в четыре маха [1] ,
1
Отношение скорости движущегося объекта к скорости звука в данной среде. Названо в честь австрийского физика Эрнста Маха.
— И эти фантазии стали для нас явью, — снова вступил Элиас. — Корабли Бомэ настолько хороши, что им это во вред. Хорошо бы пустить их в дело, но у нас подрезаны крылья, потому что мы не можем с такой же легкостью путешествовать в пределах собственной Системы. Откровенно говоря, любой системы, пока та полностью не внесена в лоции. Ваши маяки и рапорты о встреченных астральных телах дополнят уже собранные данные и дадут нам возможность разработать приемлемую и столь необходимую лоцию.
— Дэвид, — перебила его Кэнфилд, — пришли остальные гости…
Ближайшие пару минут все обменивались приветствиями, рассаживались, заказывали напитки и блюда. Напротив Николь села невысокая женщина с майорскими погонами на плечах. Оливковую кожу оттеняли волосы цвета воронова крыла. Окинув мимолетным взглядом Поля, она воззрилась на Николь. Звезда на ее «крылышках» означала, что она — старший пилот.
— Катарина Гарсиа, командор вашей экспедиции, — представила ее генерал. Майор едва заметно кивнула. — Она отвечает за стратегические аспекты экспедиции и в повседневную деятельность на судне вмешиваться не будет, если не сочтет это жизненно необходимым. Вы же, Николь, командир корабля со всеми вытекающими последствиями.
«Несмотря на то, что я провалилась, — терзалась Николь. — Мало того, что мне дают назначение, так еще чуть ли не лучшее! Только на сей раз не на симуляторе, а в действительности!»
Погрузившись в эти мрачные раздумья, она вполуха слушала, как Кэнфилд говорила, что Полю придется сидеть на двух стульях — в качестве штурмана и офицера электронных систем. Он будет присматривать за оборудованием и установкой маяков. В экспедиции участвуют трое специалистов: двое мужчин и женщина. Рядом с Николь села японка, ее ровесница, высокая сногсшибательная красавица.
— Не надо так таращиться, — негромко, с улыбкой проронила она, и Николь смущенно схватилась за бокал с вином, пробормотав:
— Иисусе! — И резко выпрямилась с увлажнившимися глазами, когда огненный смерч пронесся по пищеводу. Медленно выдохнув, она взяла предложенную соседкой булочку, с ужасом гадая, как такое количество алкоголя скажется на ее истощенном организме; не хватало еще для полной радости опростоволоситься перед генералом. И вдруг, содрогнувшись, осознала, что по-прежнему сидит с разинутым ртом и округлившимися глазами.
— Извините. — Она взяла себя в руки, боясь поглядеть по сторонам.
— Ничего, я привыкла. — Подавшись вперед, японка полушутя продолжала заговорщицким тоном: — По-моему, все обошлось, старлей. Если и была какая-то faux pas [2] , то строго между нами.
— Просто я ни разу не встречала голубоглазых японок.
— Это мой дед виноват. — У нее и улыбка великолепна; похоже, эта женщина любит посмеяться. Николь позавидовала ее непринужденности и умению легко сходиться с новыми людьми. — Ваш горец, швед из Миннесоты, умыкнул мою бабулю, как цунами, пойдя по стопам ее родного деда, обаявшего голубоглазую блондинку из посольства. Уж такова моя японская семейка — сплошь бросающие вызов обществу иконоборцы, полиглоты без роду-племени. А если вы считаете, будто я диковинка, то вам бы повидать мою тетушку Бриджит.
2
Оплошность (фр.).