Первый удар. Книга 1. У водонапорной башни
Шрифт:
Держа в руках фонарь, Гиттон бредет по берегу и как будто совсем не продвигается вперед. Разбросанные у моря камни покрыты ракушками, устрицами — здесь даже днем пройти не так-то легко. А сейчас, при свете фонаря, камни отбрасывают на землю густые, черные тени, и Гиттон то и дело оступается в ямы, полные ледяной воды. Он уже сбил себе обе лодыжки. Он готов заплакать от гневного отчаяния и холода.
Высокая дамба закрывает от него все огни в порту и в поселке: не видно даже маяка, который, равномерно вращаясь, протягивает белесоватые полосы по черному небу. Не видно и фонарей на молу в гавани. Гиттону кажется, что он замкнут в кольцо непроницаемого мрака, наполненного вздохами
— По-оль! Поло-о!
Ветер комкает его первый крик. Глухой гул океана без усилия покрывает второй крик, обрывает его в самом начале…
Но тотчас же Гиттон слышит вдалеке, у базы подводных лодок, ответные крики, очень слабые, потом отовсюду доносятся голоса. Его охватывает блаженная надежда, что Поля нашли, он чувствует огромное облегчение. Он бежит теперь, перепрыгивая с камня на камень, громко разговаривает сам с собой, он охвачен безотчетной радостью оттого, что уйдет сейчас прочь от враждебного ночного моря. Под ногами хрустят ракушки, он скользит, падает на колени, разбивает при этом стекло фонаря, и ветер тотчас вступает в единоборство со слабым язычком пламени. Чертыхаясь, Гиттон поднимается и спешит на крики, так и не зная, соленая вода или кровь смочила его колени и руки.
Взобравшись на дамбу, он бежит прямо по замерзшей траве, мимо бесконечных куч мусора, бежит по направлению к поселку, откуда слышатся крики сошедшихся вместе людей… И тут только он понимает, какое тяжелое, какое жестокое разочарование ждало его! Всему виной его собственный крик. Исхлестанный пронизывающим ветром, согнувшись в три погибели, Гиттон с трудом добирается до базы подводных лодок, где собрались все, кто вышел на поиски. Люди решили, что он нашел Поля и зовет на помощь. Поэтому они и отозвались. Все разочарованы, каждый думает, что в эту темень и при таком ветре ничего не сделаешь. Они собрались у базы, и пляшущие огни фонарей освещают хмурые лица; докеры удручены, продрогли, они понимают — произошло несчастье, и не знают, что сказать своему товарищу, как его утешить, подбодрить.
— Расходиться, по-моему, пока не стоит. Давайте подождем Анри, — предлагает кто-то. — Он скоро должен подойти.
— Да, да, не расходитесь пока, — кричит Жанна; она тоже прибежала сюда в безумной надежде
Когда Жанна услышала крики и увидела свет фонарей, ей представилось, что ее Поль рядом, на берегу, что его нашли, иначе даже и быть не может. Она громко зовет: — Поло! — и крик ее в темноте звучит так странно, что люди вздрагивают.
— Ну, ну, успокойся, — говорит кто-то из мужчин.
Вдруг густую тьму прорезает свет электрического фонарика, луч его скользит по земле, словно спешит обогнать бегущего человека.
— Это, должно быть, Анри!
И действительно, это Анри; он кричит еще издали:
— Что? Нашли?
— Нет, не нашли, не беги, — отвечает Гиттон.
Люди с фонарями двинулись навстречу Анри. Издали мерцающие огни кажутся большим светлым шаром, ветер рвет и сминает его.
— Что же теперь делать? — растерянно спрашивает Гиттон, когда вокруг Анри собирается весь народ. — Значит, уж поздно…
— Не надо отчаиваться, — говорит Анри. — Может, мы еще зря такую панику подняли.
— Сколько горя с детьми! — произносит в толпе женский голос.
— Ну, не они в этом виноваты, — подхватывает другая женщина.
— А кто ж, по-твоему, виноват? Я, что ли? — резко спрашивает Жанна.
Женщина, затеявшая разговор, замолчала. Не время, да и не место заводить сейчас споры. Слышно, как вдали, на повороте, затормозила машина, должно быть, идет сюда. Оглядев собравшихся, Анри говорит:
— Нельзя же сложа руки стоять. Что мы будем делать, а?
Такая уж у Анри манера — обязательно спросить, что думают другие. Этому он научился в партии.
— На вокзале разве поискать?
— А укрепления забыли? Там ведь тоже можно спрятаться на ночь…
— Бедный мальчик, — вздыхает все та же женщина, — вот, поди, страху-то наберется!..
— Хоть бы мы знали, почему он ушел, нам легче было бы его найти, — добавляет какой-то мужчина.
— А ты-то знаешь, почему? — сердито спрашивает Гиттон.
— Вот тебе на! Я-то тут при чем? Ты, должно быть, его отчитал, а может, и нашлепал, так тоже бывает.
— Я? — кричит Гиттон, подскочив к говорящему. — Чтобы я детей бил, да никогда! В жизни я ребенка пальцем не тронул!
— И плохо делаешь, — бурчит невидимый во мраке собеседник.
Кто бы это мог быть? Анри подымает свой фонарик и направляет его в лицо спорщику. Оказывается, что это десятник Альфонс, человек неплохой, в партии состоит. Как странно, что Анри не узнал его голоса; хотя при таком ветре разве разберешь…
— А ты никогда не замечал, — жестко спрашивает Анри десятника, — как на тебя ребенок смотрит, когда ты ему сухую корку даешь, потому что больше нечего дать? Не замечал?
Альфонс молчит.
— Видать, он без работы не сидит, — вмешивается все та же женщина.
— Пошла, поехала, — кричит Альфонс. — Если я работаю, так для вашей же пользы. Не будь меня…
— Хватит! — прерывает его Анри. — Нашли время ссориться.
Впрочем, спор прервался сам собой. Из лачуги Бувара, казначея ячейки, из старой, когда-то кирпичной, а теперь наполовину дощатой лачуги, стоящей на краю поселка, у самого берега, с криком выскакивает девочка.
— Мама! Пожар!
— Боже мой, Жером! Там маленький! Лампу, должно быть, опрокинули.
Все бегут к домику Бувара, а впереди сам хозяин. Когда народ собрался у места происшествия, Бувар уже успел оттащить стол.
— Пустяки, — сказал он. — Нет худа без добра…
На земляном, плотно утрамбованном полу валялась опрокинутая лампа. Разлившийся керосин горел ровным пламенем.
— Нет, говорю, худа без добра, — повторяет Бувар. — Как видите, пола у нас не имеется, а это в таких случаях на пользу.