Пес войны. Трилогия.
Шрифт:
До места они добрались поздней ночью, но, несмотря на все трудности, Араб умудрился посадить вертолёт на площадку у скалы, не включая прожектора. Выключив мотор, он выпрыгнул на траву, устало потёр поясницу и скомандовал:
– Выгружайтесь, приехали.
Но не успели воины выбраться из вертолёта, как на краю площадки появилась фигура хранительницы. Моментально повернувшись, Араб молча склонил голову в приветствии, шагнул вперёд и быстро спросил:
– Откуда они едут?
– Здесь одна дорога, – тихо ответила женщина,
– Сумели соблюсти режим секретности, – мрачно кивнул Араб. – Ладно. Главное, что они ещё не добрались сюда.
– А что это меняет? – с интересом спросила хранительница.
– Многое. В сертанах мы не связаны посторонними. Здесь – слишком много людей, не имеющих отношения к этой войне.
– Что ты собираешься делать? – тихо спросила женщина.
– Отправимся им навстречу. Раз дорога одна, то разминуться с ними нам не грозит.
– Я дам вам проводника. Дорога была проложена так, чтобы избежать крутых подъёмов и водных преград. Напрямую вы пройдёте быстрее.
– Это опасно. Нам не известно, с какой скоростью они движутся, – задумчиво ответил Араб.
– У нас есть ещё два дня. Думаю, к тому месту, что подойдёт для засады, вы дойти успеете, – чуть улыбнувшись, ответила хранительница.
– Опишите место, – потребовал Араб.
– Затяжной подъём на покрытом кустарником склоне. Это единственное подобное место на всём пути, где им придётся не ехать, а просто ползти.
– Подъём и кустарник. Пожалуй, нам это подойдёт, – задумчиво протянул Араб. – Надеюсь, вы верите своему проводнику?
– Я понимаю твое недоверие, но этот человек из деревни и предан кругу, – тяжело вздохнув, ответила женщина.
– Ему придётся остаться с нами до конца. Может случиться так, что нам потребуется другое место или проводник для преследования.
– Ты решил уничтожить всех? – чуть слышно всхлипнув, спросила хранительница.
– Не хочу, чтобы ктото сообщил нашим врагам, что нас было всего трое. Это сыграет против нас.
– Хорошо, поступай, как считаешь нужным, – подумав, согласилась она. – А главное, постарайтесь вернуться живыми.
Молчаливым кивком поблагодарив её за добрые пожелания, он закинул на плечи рюкзак и свою часть оружия, выжидательно посмотрев на женщину. Убедившись, что они готовы, хранительница молча и бесшумно заскользила по тропе, ведущей в деревню. Шагая следом за ней, Араб невольно задал себе вопрос, какой же была эта женщина в юности, если и теперь, через много лет, идёт так, что её походкой невольно любуешься?
В ту же минуту, в его мозгу на секунду возник образ юной, ослепительно красивой девушки. Вздрогнув, он удивлённо посмотрел на прямую спину хранительницы и услышал ироничный ответ:
– Ты спрашивал, так посмотри.
– Прости, хранительница.
– А я и не обиделась. Я хоть и старая, но всётаки женщина, и мне приятно, что ты так подумал о моей походке.
В сознании Араба прозвучал её тихий смех, словно журчание весеннего ручейка. Удивлённо покачав головой, Араб мысленно произнёс:
– Сейчас, своим смехом, ты мне очень напомнила одну женщину, которую я встретил в своём первом путешествии.
– Старейшая помнящая, по имени Кара? – снова рассмеялась хранительница.
– Ты знаешь её? – растерялся Араб.
– Это моя старшая сестра.
– Так ты из племени верров? – не поверил Араб.
– Тебя это так удивляет?
– Но ведь старейший сказал, что переход между мирами для посторонних закрыт.
– Всё верно. Придёт время, и я должна буду уйти обратно. Сюда я попала, когда погибла моя предшественница. Тогда в вашем мире шла большая война, и круг не мог взять нужного человека отсюда. Но это долгая история.
Они замолчали, думая каждый о своём. Араба так и подмывало спросить у неё, что стало с девушкой по имени Сала и с его возможными детьми, но поднимать эту щекотливую тему при остальных он не стал. К его облегчению, они вошли в деревню и сходу наткнулись на сидевшего прямо на голой земле индейца. Хранительница милостиво протянула ему руку и мужчина, нисколько не стесняясь, благоговейно поцеловал её. Усилием воли сдержав своё удивление, Араб включил фонарь, освещая лицо проводника. Перед ним стоял коренной житель этих земель: коренастый, жилистый, со скуластым лицом, почти лишённым мимики, и чёрными, бездонными глазами.
– На каком языке ты предпочитаешь говорить? – спросил Араб, переходя на креольский, эдакую смесь индейского, португальского и испанского языков.
– Я говорю на креольском, английском и испанском, поэтому решайте сами, – равнодушно пожал плечами проводник.
– Отлично. Надеюсь, стрелять ты тоже умеешь, – кивнул в ответ Араб.
– Я охотник, – коротко ответил индеец, не меняясь в лице.
– Тогда просто здорово, – весело улыбнулся Араб. – Нам нужно попасть в место, которое описала хранительница, за один день. Это возможно?
– Мы будем там завтра, после обеда, – уверенно ответил проводник.
– Как тебя зовут, дружище?
– Дункан.
– Что ж, Дункан, ты знаешь, что нам предстоит, поэтому не будем терять времени. Ты готов?
– Давно уже, – усмехнулся в ответ индеец, закидывая на плечо потёртый вещмешок и старую английскую винтовку «Лиэндфилд».
Это оружие ещё во времена англобурской войны в Африке прозвали «бур». Дура, прицельно лупившая аж на три километра. Увидев этот раритет, Араб удивлённо ахнул и, не удержавшись, осторожно протянул к ней руку. Заметив его неподдельный интерес, индеец польщённо улыбнулся и, передав ему винтовку, с заметной гордостью произнёс: