Пионовый фонарь
Шрифт:
О-РИЭ: (едва слышит его).Смелые слова… Дети мои…(Протягивает Коскэ окровавленный кинжал.) Иди…
КОСКЭ: (стер с лезвия кровь, посмотрел на мать в последний раз; к Городзабуро.) Оставляю её на вас, Городзабуро…
О-РИЭ: (шепчет). Иди.
КОСКЭ: Иду. (Убегает.)
Картина двенадцатая
Подножье горы Яхата. На дорогу, где в кустах поджидают ГЭНДЗИРО, О-КУНИ и АЙСКЭ – со всех ног выбегает КАМЭДЗО.
КАМЭДЗО: Господин Гэндзиро, прячьтесь под мост! Когда он перейдёт мост, мы пугнём его мушкетами, а как только он попятится, рубите его
ГЭНДЗИРО: Ладно. Ну, смотрите, держитесь…
Гэндзиро укрывается под мостом. Оостальные поднимаются в рощу на склоне сопки и прячутся там с мушкетами. На мосту появляется КОСКЭ. Навстречу ему – Камэдзо с мушкетом.
КАМЭДЗО: А ну, стой!
КОСКЭ: (остановился, всматриваясь).Кто это здесь с фитилём?
КАМЭДЗО: Забыл? Уже не помнишь Камэдзо? Что, гонишься за господином Гэном? Ничего не выйдет…
АЙСКЭ: И я здесь, Коскэ! По твоей милости меня выгнали на улицу, и я стал вором! А сегодня тебе конец, пристрелю, как собаку…
О-КУНИ: (визгливо). Тебе не уйти, Коскэ! (Прицелилась.) Здесь ты и сдохнешь!
Коскэ попятился, обнажая меч.
КОСКЭ: (громовым голосом). Гэндзиро! Ты трус!! Выслал против меня слуг и бабу, а сам спрятался в роще?! Разве ты самурай?!
Коскэ обернулся. Сзади подходит Гэндзиро. Впереди – мушкеты, позади – меч... Коскэ напрягся. И вдруг в его душе зазвучали слова настоятеля Рёсэки: «Наступающий выигрывает, отступающий проигрывает… Если ты испугаешься и отступишь, то твой чёрный день станет твоим последним днём… Прорвись через огонь…»
А! Что для меня две-три мушкетных пули?! Вперёд – и рубить!!.
Камэдзо, думая, что Коскэ испугается мушкета и побежит назад, сунул дуло ему под нос. Но Коскэ взмахнул мечом и прыгнул вперед. Камэдзо с воплем шарахнулся в сторону, но было уже поздно. Перерубленная рука вместе с перерубленным мушкетом упала на землю…
РАССКАЗЧИК: Издавна были славные мастера удара, которые разрубали медные кувшины и железные шлемы, но Коскэ такого мастерства не достиг. Мушкет Камэдзо он разрубил потому, что это был… не настоящий мушкет. Вокруг Уцуномии было множество бататовых полей, и Камэдзо просто-напросто последовал примеру местных грабителей, которые обирают прохожих, пугая их стеблями батата с прицепленными тлеющими фитилями. Ну а стебель батата перерубить может каждый, даже я – Санъютэй Энтё…
Как только Камэдзо упал, Айскэ повернулся и бросился бежать. Коскэ ударил его мечом в спину.
О-КУНИ: (вопит). Убивают!
О-КУНИ выронила свой «мушкет» и помчалась обратно в рощу. Но пояс её зацепился за ветви, и, пока она пыталась освободиться, КОСКЭ настиг её и нанёс удар. Она взвизгнула и упала. ГЭНДЗИРО бежит за ними следом.
ГЭНДЗИРО: Ты убил ее, негодяй!
Гэндзиро размахивал мечом, но деревья мешали ему, а Коскэ, услыхав позади себя шаги, быстро повернулся и сунул ему меч между ребер.
О-Куни и Гэндзиро были ещё живы. Коскэ схватил их за волосы, подтащил к большому каштану и привязал обоих к стволу.
КОСКЭ: Неблагодарный негодяй. Ты убил моего господина и хотел присвоить его имя и имущество вместе со
Они плачут, просят пощады, но Коскэ не слышит их.
О-Куни! Моя мать в память о твоём покойном отце помогла тебе бежать. А потом из-за этого убила себя! Это ты убила её! Ты подлая убийца моего господина, подлая убийца моей матери! (Он обнажил меч работы Тэнсё Сукэсады.) И подумать только, что такая тварь, как ты, обманывала господина! (Он крест-накрест полоснул ее мечом по лицу.) А ты? Вот этой пастью, Гэндзиро ты поливал меня грязной руганью! (Он полоснул Гэндзиро мечом поперек рта.)
Затем он прикончил их кинжалом матери, отрезал головы и поднял за волосы, но эти головы показались ему страшно тяжёлыми, и он, обмякший и сразу ослабевший от свершённой мести, опустился на землю…
Благодарю бога, чтимого мною, и имя ему Хатиман-Цукудо-Мёдзин, за то, что привёл меня исполнить свой долг и отомстить врагам…
Улица Уцуномии. КОСКЭ бредёт с двумя головами в руках, ПРОХОЖИЕ расступаются перед ним...
РАССКАЗЧИК: Шатаясь и спотыкаясь, с двумя головами в руках, он вступил на улицы Уцуномии. Прохожие в страхе уступали ему дорогу. Слуги бежали рассказывать своим господам.
Коскэ отомстил за смерть господина, поэтому, согласно завещанию, род Иидзимы был восстановлен во главе с сыном Коскэ, и жизнь в доме Иидзимы вновь потекла радостно и спокойно.
На следующий день после этих перемен казнили Томодзо. Прочитав на месте казни сутэфуда – табличку с его преступлениями, Коскэ с изумлением узнал, что преступник принялся творить злодейства после того, как дочь Иидзимы сошлась с Хагиварой. Говорят, что именно Коскэ ради своего господина, ради его дочери и Хагивары Синдзабуро воздвигнул возле храма статую Будды Под Открытым Небом. Эта статуя стоит там и сейчас. На этом и закончим нашу повесть и надеемся, что она хоть немного поощрит добро и унизит зло.
1 Принц Сётоку (Сётоку Тайси; 574-622) - видный политический и культурный деятель Японии раннего средневековья, активно способствовал проникновению и распространению буддизма в Японии. Впоследствии был обожествлен.
2 Хакама - широкие штаны, заложенные складками у пояса, составная часть парадного костюма самурая.
3 Хаппи - род куртки с гербом хозяина, которую носили слуги самураев.
4 Хатамото - звание самурая, непосредственного вассала дома военно-феодальных диктаторов средневековой Японии Токугава.
5 Бидзэнская работа - то есть меч изготовлен в провинции Бидзэн, где сосредоточивалось производство оружия.
6 Рё - старинная золотая монета.
7 Сираи Гомпати (Хираи Гомпати) - самурай клана Тесю; влюбившись в гетеру, совершил из-за нее преступление и был казнен.
8 Бу - старинная денежная единица; четыре бу составляли один рё.
9 Усигомэ - старинный квартал в северо-западной части Эдо.
10…Звала бывшую служанку просто Куни… - многие женские имена имеют уважительный префикс "О". Опускается этот префикс лишь при подчеркнуто презрительном обращении.