Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
Я здесь живу праздно, так как сам ничего не пишу; но читаю очень охотно. Ты там покажешь, если переписчики не поймут чего-либо, написанного моей рукой. Вообще трудна одна вставка, которую я даже сам обычно нелегко читаю, — о Катоне в четырехлетнем возрасте 3222 . Насчет триклиния 3223 позаботься, как ты и поступаешь. Терция будет присутствовать, только бы не был приглашен Публий 3224 .
3222
Речь идет о бесстрашии и твердости духа, проявленной Катоном Утическим в детстве. Ср.: Плутарх, «Катон Младший», 2. В 46 г. Цицерон написал панегирик Катону, а впоследствии сделал в нем добавление об этом эпизоде, но неотчетливым почерком.
3223
См. т. I, прим. 5 к письму CLXXXIII.
3224
Терция (уменьшительное —
2. Тот твой Деметрий вообще никогда не был Фалерским, но теперь он вполне Беллиен 3225 . Поэтому назначаю тебя заместителем; ты будешь наблюдать за ним. «Хотя», «тем не менее», «что касается их» 3226 ... прочее ты знаешь. Однако, если у тебя будет разговор с ним, напишешь мне, чтобы у меня появилось содержание для письма и чтобы я прочел возможно более длинное твое письмо. Береги, мой Тирон, здоровье. Ты не можешь сделать ничего более приятного мне, чем это.
3225
Деметрий Фалерский — греческий политический деятель и философ. Ср. т. I, письмо XII, § 3. «Твой Деметрий» — очевидно, Деметрий из Гадары, вольноотпущенник Помпея. Ср. т. I, письмо CXXV, § 1; т. III, письма DLVII, § 2; DLIX. О Беллиене ср. т. II, письмо CCCLII, § 2.
3226
Возможно, Цицерон подражает выражениям Деметрия.
DCLV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 10]
Астурская усадьба, 28 июля 45 г.
Клянусь, дурно насчет Афаманта 3227 . Но твою скорбь, хотя она и человеческая, все-таки следует всячески умерять. Для утешения есть много путей, но вот самый подходящий: пусть разум доставит то, что должно доставить время 3228 . Но позаботимся об Алексиде 3229 , подобии Тирона, которого я отослал больным в Рим, и если на холме 3230 есть что-нибудь заразное, переведем его ко мне с Тисаменом. Вся верхняя часть дома свободна, как ты знаешь. Считаю это очень важным обстоятельством.
3227
Раб или вольноотпущенник Аттика; Цицерон получил известие о его смерти.
3228
См. прим. 5 к письму DXXIX.
3229
Любимый раб Аттика. Ср. т. II, письмо CCXXVIII, § 9.
3230
На холме Квиринале, где находился дом Аттика. Тисамен — его раб.
DCLVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 21, §§ 1—3]
Астурская усадьба, 29 июля 45 г.
1. Гирцию я отправил очень большое письмо, которое я недавно написал в тускульской усадьбе. На это, которое ты мне прислал 3231 , отвечу в другой раз. Теперь предпочитаю другое.
2. Что могу я сделать для Торквата, если не узнаю чего-нибудь от Долабеллы 3232 ? Как только узнаю, вы немедленно будете знать. Жду от него письмоносцев сегодня или, самое большее, завтра; как только они приедут, они будут посланы к тебе. От Квинта жду ответа. Ведь я, выезжая из тускульской усадьбы за семь дней до календ, как ты знаешь, послал к нему письмоносцев.
3231
Т.е. на письмо Гирция, которое Аттик переслал Цицерону.
3232
Долабелла находился в Испании вместе с Цезарем.
3. Теперь — чтобы вернуться к делу 3233 — то твое выражение «замедлять», которое раньше весьма мне улыбнулось, мне очень не нравится. Ведь это чисто матросское слово. Хотя я и знал это, но я полагал, что весла задерживаются, после того как гребцы получили приказание замедлить. Что это не так, я узнал вчера, когда к моей усадьбе причаливал корабль. Ведь они не задерживают, но гребут иным образом. Это очень далеко от воздержания. Поэтому постарайся, чтобы в книге было так, как было раньше. Скажешь это же Варрону, если он случайно изменил. Нет ничего лучшего, чем у Луцилия:
3233
К вопросу об «Академиках», о формулировке философских терминов. Речь идет
Сдерживай чаще коней подобно крутому вознице.
А Карнеад 3234 защиту кулачного бойца и сдерживание коней возницей всегда уподобляет воздержанию. Но замедление со стороны гребцов заключает в себе движение, и даже более сильное, — от гребли, направляющей корабль в сторону кормы. Видишь, насколько внимательнее я отношусь к этому, чем к слуху или к Поллиону 3235 . Насчет Пансы также, если что-нибудь более определенное (ведь я уверен, что сделано открыто); насчет Критония — если что-нибудь есть; но во всяком случае — насчет Метелла и Бальбина 3236 .
3234
См. т. II, прим. 4 к письму CCXCII.
3235
Гай Асиний Поллион находился в это время в Испании вместе с Цезарем.
3236
Очевидно, имеются в виду анекдоты, слухи и мелочи городской жизни.
DCLVII. Марку Туллию Тирону, в Рим
[Fam., XVI, 17]
Астурская усадьба, 29 июля 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Тирону.
1. Вижу, о чем ты стараешься: ты хочешь, чтобы и твои письма были включены в свитки. Но послушай, ты, который склонен быть каноном моих писаний, — откуда это столь несовершенное «верно служить здоровью»? Откуда в этом месте пришло «верно»? У этого слова собственное жилище — в обязанности, переселения в чужое — многочисленны; ведь верным может быть названо и учение, и дом, и наука, и даже поле, только бы, как полагает Феофраст, перенесение 3237 было с соблюдением меры. Но об этом при встрече.
3237
Translatio, реторический термин: образное выражение, метафора.
2. Деметрий 3238 ко мне приехал; от его сопровождения я избавился достаточно умело. Ты, очевидно, не мог увидеться с ним. Он приедет завтра; следовательно, увидишься. Ведь я думаю отсюда послезавтра утром. Твое здоровье очень тревожит меня, но служи ему и делай всё. Считай, что тогда ты со мной, что тогда ты воздаешь мне самым щедрым образом. Что ты оказал содействие Куспию 3239 , мне приятно. Ведь я отношусь к нему очень благожелательно. Будь здоров.
3238
Деметрий из Гадары, вольноотпущенник Помпея. Ср. письмо DCLIV, § 2.
3239
Ср. т. I, письмо CXIX, § 1.
DCLVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 47b]
Астурская усадьба, 30 июля 45 г.
1. Лепид вчера вечером прислал мне письмо из Анция (он был там); ведь он владеет домом, который я продал. Он настоятельно просит меня быть в календы в сенате 3240 : я сделаю очень приятное и ему и Цезарю. Со своей стороны считаю, что это не имеет значения: ведь Оппий, пожалуй, сказал бы что-нибудь тебе, так как Бальб болен 3241 . Тем не менее я предпочел приехать понапрасну, а не дать заметить мое отсутствие, если бы я был нужен. Я сожалел бы впоследствии. Итак, сегодня в Анции, завтра до полудня дома. Если ты ничем не связан, пожалуйста, будь у меня с Пилией в канун календ.
3240
Марк Эмилий Лепид в 45 г. был консулом.
3241
Ср. письмо DCLII, § 2. Бальб страдал болезнью суставов.
2. Надеюсь, с Публилием ты закончил 3242 . Я, по крайней мере, в календы возвращаюсь в тускульскую усадьбу; ведь я предпочитаю, чтобы все переговоры с ними происходили в мое отсутствие. Посылаю тебе письмо брата Квинта, правда, не отвечающее с достаточной добротой на мое письмо; всё же оно должно удовлетворить тебя, как я действительно полагаю. Ты сам увидишь.
DCLIX. Марку Туллию Тирону, в Рим
3242
Насчет возвращения Цицероном приданого Публилии ввиду развода.