Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:

5. Но более всего меня тревожит состояние моих денежных дел; хотя они и улажены, всё же, так как среди них есть и долг Долабеллы 4037 и перевод долгов на неизвестных мне лиц 4038 . Я в смятении, и из всех дел ни одно не тревожит меня в большей степени. Поэтому мне кажется, что я не сделал ошибки, написав более откровенно Бальбу, чтобы он — если случится так, что долги не поступят, — пришел на помощь, и поручив также тебе, чтобы ты снесся с ним, если случится что-либо в этом роде; сделаешь это, если признаешь нужным, и тем более, если выедешь в Эпир.

4037

В связи с возвратом приданого Туллии после их развода.

4038

Так называемая делегация. См. т. II, прим. 3 к письму CCCCLXV. Речь идет о долговых обязательствах в пользу Цицерона.

6. Пишу это, отплывая от помпейской усадьбы на трех легких десятивёсельных кораблях. Брут все еще на Несиде; в Неаполе Кассий. Ты любишь Дейотара и не любишь Гиера 4039 . «Как только Блесамий приехал ко мне,

он, хотя ему и было предписано ничего не предпринимать без указания нашего Секста 4040 , не обратился ни к нему, ни к кому бы то ни было из нас. Нашу Аттику, несмотря на ее отсутствие, хочу поцеловать. Столь сладок показался мне привет от нее, присланный через тебя. Итак, передашь ей большой привет и то же, пожалуйста, скажи Пилии.

4039

Гиер и Блесамий были агентами царя Дейотара, который поручил им путем подкупа (через жену Антония Фульвию) добиться у Марка Антония присоединения Армении к владениям Дейотара. Так как последнему удалось достигнуть этого самостоятельно, он отрекся от своих агентов. Ирония: Гиер так же скверен, как Дейотар.

4040

Секст Педуцей.

DCCLXXIX. Гаю Требацию Тесте, в Рим

[Fam., VII, 20]

Велия, 20 июля 44 г.

Цицерон шлет привет Требацию.

1. Любезнее была мне Велия, так как я почувствовал, что ты ею любим. Но к чему мне говорить «ты»? Кто не любит тебя? Клянусь богом верности, по твоему Руфиону 4041 тосковали так, словно это был один из нас. Но я не упрекаю тебя, раз ты отослал его для своего строительства. Ведь хотя Велия и не хуже, нежели Луперкал 4042 , я все-таки предпочитаю быть там у вас 4043 , нежели переносить все это. Если ты послушаешь меня, которого ты обычно слушаешь, ты сохранишь эти отцовские владения (ведь велийцы чего-то опасались), и не оставишь славную реку Гелет, и не покинешь дом Папириев 4044 . Впрочем, подле него есть лотос 4045 , который обычно удерживает даже пришельцев; однако, если ты срубишь его, то откроешь широкий вид 4046 .

4041

Распространенное имя раба. Речь идет о вольноотпущеннике Требация, видимо, архитекторе, которого он отправил в Рим для наблюдения за постройкой дома.

4042

Пещера на Палатинском холме в Риме, посвященная богу Луперку, покровителю стад.

4043

В Риме.

4044

Дом Требация в Велии, где остановился Цицерон, ранее принадлежал одному из Папириев.

4045

Ламбин предложил чтение: «роща» (lucus).

4046

Это обстоятельство ценилось при планировке. Ср. т. I, письма XXIX, § 2; CXXVII, § 1.

2. Но, особенно при нынешних обстоятельствах, кажется очень кстати располагать в качестве прибежища, во-первых, городом тех, кому ты дорог, затем, — своим домом и своей землей, притом в отдаленном, здоровом, приятном месте; и это, полагаю, важно и для меня, мой Требаций. Но будь здоров, и следи за моими делами, и жди меня, с помощью богов, до наступления зимы.

3. От Секста Фадия, ученика Никона, увожу книгу Никона «О многоядении». О приятный врач! Как я послушен этому учению. Но наш Басс 4047 скрыл от меня эту книгу; от тебя, видимо, нет. Ветер усиливается 4048 . Береги здоровье. За двенадцать дней до секстильских календ, из Велии.

4047

Возможно, Луцилий Басс, которого Цицерон считает плохим писателем. Ср. т. II, письмо CCCCLXIX, § 2.

4048

Северо-западные ветры.

DCCLXXX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XVI, 6]

Вибон, 25 июля 44 г.

1. До сих пор (ведь я приехал в Вибон, к Сикке) я совершал плавание скорее с удобством, чем с напряжением; ведь значительную часть — на веслах; предвестников 4049 — никаких. Вот что довольно кстати: было два залива, которые надо было пересечь — Пестский и Вибонский. И тот и другой мы пересекли при попутном ветре 4050 . Итак, я прибыл к Сикке на восьмой день по выезде из помпейской усадьбы, после остановки в Велии на один день. Там я с большим удовольствием пробыл у нашего Тальны 4051 , и более щедрого приема, особенно в его отсутствии, не могло быть. Итак, за семь дней до календ — к Сикке; там я, разумеется, словно у себя дома; поэтому я пробыл и следующий день. Но, прибыв в Регий, я считал, что там, дальний наш путь обсуждая 4052 , я подумаю, на торговом ли судне выехать мне в Патры или же на легком корабле в сторону Левкопетры Тарентской 4053 и оттуда в Коркиру, а если на грузовом, то прямо ли из пролива 4054 или из Сиракуз. Об этом напишу тебе из Регия.

4049

Предвестниками (prodromi) назывались северные ветры, дувшие в течение недели до появления созвездия Пса; они дули до начала этесий (северо-западные ветры).

4050

В подлиннике технический термин — pedibus aequis — при шкотах одинаковой длины; pedes — веревки, тянущиеся от углов паруса (шкоты).

Выражение Цицерона указывает, что ветер был попутным и парус был натянут поперечно.

4051

Предложено чтение «Теста», вместо «Тальна» (см. предыдущее письмо); но о Тальне упоминается также в письме DCIX, § 4.

4052

Гомер, «Одиссея», III, 169. Перевод В. Г.

4053

В письме DCCLXXXIII, § 1, возможно, говорится о другой Левкопетре.

4054

Из Сицилийского (Мессанского) пролива.

2. Клянусь, мой Аттик, я часто говорю себе:

Что ныне значит для тебя Сей путь сюда..? 4055

Отчего я не с тобой, отчего не вижу очей Италии 4056 — своих усадебок? Но вполне достаточно и того, что я не с тобой, убегая — от чего? От опасности? Но ее именно теперь, если не ошибаюсь, нет совсем; ведь к ней меня зовет назад твой авторитет 4057 ; ведь ты пишешь, что мой отъезд превозносят до небес, но с тем, чтобы я возвратился до январских календ; об этом я, во всяком случае, постараюсь. Ведь я предпочитаю даже со страхом быть дома, нежели без страха в твоих Афинах. Все-таки выясни, куда клонится дело, и мне либо напиши, либо — что я решительно предпочитаю — принеси весть сам. Об этом достаточно.

4055

Цитата из неизвестного поэта. Ср. письмо DCCXLVI, § 3.

4056

Ср.: Катулл, стихотворение XXXI, стих 1.

4057

К 1 января 43 г. Ср. письмо DCCLXXXIII, § 2.

3. Пожалуйста, прими в хорошем смысле, что я обращаюсь к тебе, зная, что тебя это заботит больше, чем меня самого: во имя богов, выясни, выплати мои долги 4058 . Я оставил прекрасный итог, но нужна заботливость, чтобы за имущество Клувия сонаследникам было уплачено в секстильские календы. Как следует вести переговоры с Публилием, ты увидишь. Он не должен торопить, так как я не использую права, но все-таки я очень хочу удовлетворить и его. Но Теренции что я скажу 4059 ? Даже до срока, если можешь. Более того, если ты, как я надеюсь, вскоре в Эпир, прошу тебя сначала обеспечить то, что я должен на основании поручительства, и вполне уладить, и оставить уплаченным. Но об этом достаточно, и я боюсь, как бы ты не счел, что слишком много.

4058

Ср. письмо DCCLXXII, § 1.

4059

Речь идет о возврате Цицероном приданого его первой жене Терентии и второй жене Публилии, после расторжения брака.

4. Теперь узнай о моей небрежности. Я послал тебе книгу «О славе». Но в ней то же предисловие, какое и в третьей книге «Академиков». Это произошло по той причине, что у меня есть свиток предисловий. Из него я обычно выбираю всякий раз, как начинаю какое-нибудь сочинение. И вот, еще в тускульской усадьбе, так как я не помнил, что я уже использовал это предисловие, я вставил его в ту книгу, которую послал тебе. Но когда я на корабле читал «Академики», я заметил свою ошибку; поэтому я тотчас набросал новое предисловие и послал тебе. То ты отрежешь, это приклеишь. Пилии передай привет и Аттике, моей баловнице и любимице.

DCCLXXXI. Гаю Требацию Тесте, в Рим

[Fam., VII, 19]

Регий, 28 июля 44 г.

Цицерон Требацию привет.

Смотри, как высоко я ценю тебя. Впрочем, как раз это справедливо; ведь я не превосхожу тебя в приязни. Однако, в чем я почти отказал тебе в твоем присутствии, во всяком случае, не уделил, в том я не мог быть должником в твое отсутствие. Поэтому, как только я отплыл из Велии, я начал составлять «Топики», в духе Аристотеля 4060 , — мне внушил это сам город, глубоко любящий тебя. Посылаю тебе из Регия эту книгу, написанную возможно яснее, — как только можно было написать об этом предмете. Но если кое-что покажется тебе несколько неясным, ты должен будешь подумать, что ни одну науку невозможно воспринять из сочинений, без истолкователя и без некоторого упражнения. Тебе недалеко ходить: разве ваше гражданское право можно познать из книг? Хотя их и множество, однако они требуют учителя и освещения. Впрочем, если ты будешь читать внимательно, если будешь читать почаще, то ты самостоятельно достигнешь всего, так что, конечно, поймешь. Но чтобы у тебя, когда будет предложен вопрос, оказывались под рукой также самые положения, — этого ты достигнешь упражнением. В последнем я поддержу тебя, если и благополучно возвращусь и застану благополучие у вас 4061 . За четыре дня до секстильских календ из Регия.

4060

Topica — сочинение об общих местах в реторике (loci communes). Ср.: «Топики», глава 5.

4061

В Риме.

DCCLXXXII. Марку Антонию от Марка Юния Брута и Гая Кассия Лонгина

[Fam., XI, 3]

Неаполь, 4 августа 44 г.

Преторы Брут и Кассий шлют привет консулу Антонию.

1. Если ты здравствуешь, хорошо. Мы прочли твое письмо, чрезвычайно похожее на твой эдикт, — оскорбительное, угрожающее, менее всего достойное быть посланным тобой нам. Мы не вызвали тебя на это, Антоний, никаким незаконным действием и не верили, что ты удивишься, если мы, преторы и люди такого достоинства, путем эдикта чего-либо потребуем от консула 4062 . Если ты негодуешь на то, что мы осмелились сделать это, позволь нам испытать огорчение от того, что даже этого ты не уделяешь Бруту и Кассию.

4062

Марк Брут и Гай Кассий, очевидно, потребовали освобождения их от обязанностей по снабжению Италии хлебом, которые они считали оскорбительными для себя; ср. письма DCCXLVI, §§ 1—2; DCCXLVII, § 1, но они не обратились с письмом к консулам, а выпустили преторский эдикт, что и вызвало резкое письмо Марка Антония; настоящее письмо является ответом на последнее.

Поделиться:
Популярные книги

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Наследница Драконов

Суббота Светлана
2. Наследница Драконов
Любовные романы:
современные любовные романы
любовно-фантастические романы
6.81
рейтинг книги
Наследница Драконов

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Приручитель женщин-монстров. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 9

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая