Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
3. Так как Верхнее море преграждено, я поеду по Нижнему и, если в Путеолах будет трудно, направлюсь в Кротон или Фурии и, как честный гражданин, любящий отечество, отправлюсь по враждебному морю 1778 . Никакого другого способа ведения этой войны не вижу. Мы удалимся в Египет. Быть равными в отношении войска мы не можем. Уверенности в мире никакой. Но это достаточно оплакано.
4. Пожалуйста, дай Кефалиону письмо обо всех событиях и даже о разговорах среди людей, если только они не совсем онемели. Я следовал твоим советам, а особенно в том, что я и держался с достоинством во время нашей встречи 1779 , как мне и надлежало, и настоял на том, чтобы мне не переезжать под Рим 1780 . О дальнейшем пиши, прошу тебя, возможно тщательнее (ведь это уже последнее), что ты одобряешь, какого ты мнения, хотя уже и нет никаких колебаний 1781 .
1778
Возможно, из-за присутствия пиратов.
1779
С Цезарем.
1780
См. прим. 13 к письму CCV.
1781
Насчет бегства из Италии к Помпею.
CCCLXXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., X, 1]
Латерий, усадьба Квинта Цицерона, 3 апреля 49 г.
1. Приехав за два дня до нон в Латерий, принадлежащий брату, я получил твое письмо и немного перевел дух, чего со мной после этого крушения не случалось. Я ведь придаю очень большое значение тому, что ты одобряешь мою твердость духа и мой поступок. Ты пишешь, что их одобряет мой Секст 1782 ; радуюсь так, словно мне кажется, будто бы я заслужил вполне одобрительное суждение его отца, которого я одного всегда ставил превыше всех. Я часто вспоминаю, как он когда-то сказал мне в те декабрьские ноны 1783 в ответ на мое: «Секст, так что же?». — «Но не без дела, — говорит, — погибну,... не без славы. Нечто великое сделаю, что и потомки услышат» 1784 . И вот авторитет его жив для меня, а столь похожий на него сын пользуется у меня таким же весом, каким пользовался он. Пожалуйста, передай ему от меня самый большой привет.
1782
Секст Педуцей. В 75 г. его отец был претором в провинции Сицилии; Цицерон был его квестором.
1783
5 декабря 63 г., день осуждения и казни катилинариев.
1784
Гомер, «Илиада», XXII, 304—305. В некоторых рукописях слово «погибну» отсутствует. Высказано предположение, что Цицерон умышленно изменил смысл цитаты.
2. Хотя ты и не откладываешь своего совета на отдаленное время (ведь тот купленный миротворец 1785 , я считаю, уже произнес речь; кое-что уже было принято на заседании сенаторов, — сенатом ведь их не считаю), однако ты держишь меня в ожидании: но оно тем меньше, что я не сомневаюсь в том, что мне, по твоему мнению, следует делать. Как это Флавию дают легион и Сицилию, как ты пишешь, и это уже совершается 1786 ? Какие это, по-твоему, преступления, которые частью уже подготовляются и замышляются, частью произойдут в соответствии с нынешними обстоятельствами? Я, со своей стороны, пренебрегу законом твоего единоплеменника Солона, как, думается мне, и моего, который назначил лишение гражданских прав тому, кто во время раздоров не был бы на той или другой стороне, и если ты не иного мнения, я отойду и от этой и от той 1787 . Но первое для меня более определенно; однако не буду предвосхищать. Подожду твоего совета и того письма, которое, как я писал, тебе следовало дать Кефалиону, если ты уже не отправил другого.
1785
Очевидно, Гай Скрибоний Курион, долги которого Цезарь уплатил для привлечения его на свою сторону. Возможно также, что это Марк Эмилий Лепид, будущий член второго триумвирата.
1786
Это назначение было дано Гаю Куриону.
1787
И от Цезаря и от Помпея.
3. Ты пишешь — не потому что ты откуда-либо слыхал, но что ты сам считаешь, — что меня привлекут, если будут переговоры о мире; мне совсем не приходит на ум, что за переговоры о мире могут быть, когда для того 1788 дело вполне решенное отнять у Помпея войско и провинцию, если сможет; разве только тот, подкупленный деньгами, может его убедить сохранять спокойствие, пока посредники будут ездить взад и вперед. Не вижу ничего, на что я бы мог надеяться или что я бы теперь считал возможным. Тем не менее вот достойное порядочного человека и нечто великое из важнейших государственных вопросов: следует ли приходить на совет тирана, если он намерен обсуждать какое-нибудь благое
1788
Цезарь.
4. Ты с Секстом сохранили то же достоинство, которому ты обучаешь меня. Твой Целер более красноречив, нежели мудр. То, что ты слыхал от Туллии насчет юношей, справедливо. Участь Муция 1789 , о которой ты пишешь, на деле не кажется мне такой печальной, как на словах. Наше нынешнее состояние — это блуждание, наподобие смерти. Ведь мне следовало заниматься государственными делами либо свободно среди дурных, либо даже с опасностью вместе с честными. Мне надо либо следовать безрассудству честных, либо нападать на дерзость бесчестных. И то и другое опасно, а то, что я делаю, позорно, но не безопасно.
1789
Ср. письма CCCXXXII, § 6; CCCLXVII, § 1; CCCLXXI, § 2.
Тот, кто посылал сына в Брундисий для переговоров о мире 1790 (о мире я того же мнения, что и ты, — притворство явное, а война подготовляется самым усиленным образом), тот, а не я, по-моему, и будет отправлен послом; об этом до сего времени, как я желал, не было никакого упоминания. Тем менее необходимым считаю я писать или даже думать о том, что я буду делать, если случится так, что я буду отправлен в качестве посла.
CCCLXXVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
1790
Сервий Сульпиций Руф.
[Att., X, 2]
Аркская усадьба, 6 апреля 49 г.
1. Когда я, получив в апрельские ноны твое письмо, которое доставил Кефалион, на другой день собирался остановиться в Минтурнах, чтобы затем ехать дальше, я задержался в аркской усадьбе брата, чтобы находиться в более укрытом месте, пока не будут доставлены какие-нибудь более определенные сведения, и чтобы то, что может совершиться без меня, совершалось нисколько не меньше. Щебетунья 1791 уже здесь, и душа горит, но не известно, куда и по какому пути. Но это будет забота моя и опытных.
1791
Ср. письма CCCLXI, § 5; CCCLXXIV, § 3.
2. Ты, однако, в чем сможешь, помогай мне советами, как ты поступал до сего времени. Затруднения неразрешимые. Судьбе следует доверить все. Мы делаем попытку без какой-либо надежды. Если случится что-нибудь лучшее, будем удивлены. Я не хотел бы, чтобы Дионисий приезжал ко мне; о нем мне писала моя Туллия. И время неподходящее, и я бы не хотел, чтобы человек, не относящийся ко мне по-дружески, был зрителем моих неприятностей, особенно столь больших. Не хочу, чтобы ты был ему недругом из-за меня.
CCCLXXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., X, 3]
Аркская усадьба, 7 апреля 49 г.
Хотя мне и совсем не о чем было писать, но вот последнее, что я желал бы знать: уехал ли он 1792 , в каком положении он оставил Рим, кого поставил во главе каждой области и над каждым делом в самой Италии, кто именно на основании постановления сената отправлен послами к Помпею и к консулам для переговоров о мире? Итак, желая знать это, я потрудился и шлю тебе это письмо. Итак, ты поступишь хорошо и обяжешь меня, известив меня об этом и о другом, если будет что-либо, что нужно знать. Я жду в аркской усадьбе, пока не узнаю этого.
1792
Цезарь.
CCCLXXIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., X, 3a]
Аркская усадьба, 7 апреля 49 г.
1. За шесть дней до ид я продиктовал это письмо к тебе, второе в один и тот же день, а накануне отправил более длинное, написанное собственноручно. Тебя, говорят, видели в регии 1793 , и я не порицаю, раз я сам не избежал этого порицания. Но я жду твоего письма и уже совсем не вижу, чего мне ждать, но все-таки если и нечего будет, то об этом самом, пожалуйста, и напиши мне.
1793
Старинный дворец, по преданию — жилище царя Нумы; в республиканскую эпоху — местопребывание верховного понтифика, в данное время — Цезаря.