Пламенные эвкалипты
Шрифт:
— Вы такая красивая, миссис Хокер! — сказала Эбби, невольно восхищаясь ею.
— Хотелось бы сказать то же самое и о тебе, — ответила Сибил.
Улыбка сползла с лица Эбби, и Сибил поняла, что ее слова задели девушку за живое.
— У меня же больше ничего нет, — Эбби в смущении оглядела себя. — Но я могу не показываться на глаза, если желаете.
— Нет, не желаю, — мягко сказала Сибил. — У меня наверняка кое-что для тебя найдется. — Она вспомнила о платье, которое стало ей тесно еще в прошлом году. — Впрочем, белье
Эбби стеснялась идти в фермерскую лавку, хотя Джек ей разрешил, потому что не хотела залезать в долги, которые могла бы не оплатить. С другой же стороны, ей не хотелось ставить в неудобное положение Сибил и Джека.
Сибил заметила ее замешательство.
— Я дам тебе записку для Дорис, — сказала она и направилась к бюро в углу гостиной, собираясь черкнуть пару строк. После чего сложила записку и передала ее Эбби. — Ступай в лавку, а я пока найду для тебя подходящее платье.
Эбби поблагодарила ее и не мешкая отправилась в лавку к Дорис Хьюберт.
Подойдя к лавке, Эбби увидела хлопотавшую там женщину — та расставляла товары по полкам и составляла список припасов, которые следовало пополнить.
— Доброе утро! Вы миссис Хьюберт? — робко спросила Эбби через открытую дверь.
Дорис оторвалась от дел.
— Да, она самая. Утро доброе! — Она оглядела Эбби с головы до ног. — А вы, похоже, компаньонка миссис Хокер. Джек предупреждал, что вы должны заглянуть.
— Да, я Эбби Скоттсдейл.
— Заходите, — пригласила Дорис. — Чем могу?..
— Миссис Хокер просила передать вам вот это, — сказала Эбби, протягивая записку Дорис — маленькой круглолицей жизнерадостной женщине в кудряшках, с живыми синими глазами.
Дорис прочла записку.
— Все ясно, — сказала она. — Сейчас поглядим, что я могу для вас сделать.
Она принялась доставать из коробок нижнее белье с чулками, то и дело прикидывая на глазок размеры Эбби. Подобрала она и пару туфель, тут же заставив Эбби их примерить.
— Хоть и простоваты, зато практичны и удобны, — пояснила Дорис. — А ежели угодно чего помоднее, за этим в город поезжайте.
Затем она принесла разные туалетные принадлежности, включая мыло. Ну и в довершение всего подобрала расческу, гребешок и ленты.
Эбби неотрывно наблюдала за нею. Еще никогда в жизни у нее не было столько обновок.
— Погодите, миссис Хьюберт, все это, конечно, очень мило, но мне не хотелось бы набирать на слишком большую сумму.
Она чувствовала, что должна предупредить об этом, тем более что жалованье, которое назначил ей Джек, было совсем небольшим.
— Не берите в голову, Эбби, миссис Хокер просила записать все на ее счет. А это уже забота ее сына.
Эбби
— Мне не стоило вас так утруждать, — сказала она.
— С чего это вдруг?
— По-моему, это несправедливо. Мистер Хокер говорил, что я могу все записать на свой счет.
— Что ж, конечно, можете. Но я обязана исполнять указания миссис Хокер.
— Тогда дайте мне, пожалуйста, только самое необходимое. А уж без лент и чулок я как-нибудь обойдусь.
— Никак нельзя, Эбби. Верно вам говорю. Вы же компаньонка миссис Хокер, а стало быть, вам придется сопровождать ее в город, так ведь?
— Да… наверное, — согласилась Эбби.
— Потом, она принимает гостей в Бангари, так что вы должны выглядеть подобающим образом.
Эбби понимала — Дорис права. К тому же ей не хотелось подвести Хокеров.
Скоро выяснилось, что Дорис любит почесать языком и очень любопытна. Эбби пришлось сказать, что она спешит и ей уже пора и честь знать.
— Мистер и миссис Хокер ожидают к обеду Клементину Фибл, а мне еще нужно подготовиться, — объяснила она. — А вы знакомы с мисс Фибл? — спросила Эбби, когда Дорис складывала ее покупки в коробку.
— Видела пару раз, да только мы с ней не сдружились, — неуверенно сказала Дорис и осеклась. — По мне, так она не очень порядочная.
— С чего вы взяли? — удивилась Эбби. — Она что, не очень воспитанная?
— Воспитанная? — сказала Дорис, удивившись такому вопросу. — Я не знаю никого, кто мог бы назвать ее воспитанной. Не стану отрицать, она становится хорошенькой, точнее, милой, когда хочет обратить на себя внимание, особенно мужчин. А чтоб была воспитанная, не скажу. Конечно, не ведьма какая-нибудь. Не хочу наговаривать, да только уж больно она настырная.
— О! — проговорила Эбби, жалея Джека. Потому как считала, что он заслуживает много лучшего.
— Только я ничего вам не говорила, — тут же спохватилась Дорис. — Обещайте не передавать миссис Хокер то, что я сказала. Ежели Клементина и дальше будет гнуть свою линию, то в один прекрасный день, как пить дать, станет снохой Сибил.
— Да нет, ну что вы! — удивилась Эбби. — Миссис Хокер даже не смогла описать мне Клементину. Она сказала — я сама, мол, все увижу.
— Интересно будет послушать ваше мнение, — заметила Дорис. — Заглядывайте в любое время.
— Непременно, — обещала Эбби. — И спасибо за помощь.
— Ради этого здесь и сижу, — сказала Дорис, возвращаясь к своим делам.
К тому времени, когда Эбби вернулась в дом, Сибил успела подобрать ей простенькое платьице. По крайней мере, оно казалось ей простеньким. А Эбби сочла его просто восхитительным. Оно было кремового цвета, с кружевными оборками и широким поясом на талии, подчеркивавшим ее изящную фигуру. Кроме того, платье было с коротким рукавом, что для жаркой поры годилось как нельзя лучше.