Плечом к плечу
Шрифт:
II
III
1936 г.
К сознательной работнице
(КАНЦОНА)
6
Вронки — женская тюрьма для политических заключенных в Варшаве.
7
Полоцк — город на Висле, к северо-западу от Варшавы, в котором находились самая крупная в Польше женская тюрьма и концентрационный лагерь.
1935 г.
Сцена у ручья
Лучшему товарищу и другу
Розе Закс-Шенвальд [8] ,
с которой в мае 1935 года видели мы
вместе окончание третьей главы,
поэму эту посвящаю
8
Роза Закс-Шенвальд — жена поэта.
ВСТУПЛЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
9
«ЧтО есть орлы и чтО — полет,
Грудь, перья, ленты, флаги флотов» и т. д.
Речь директора школы представляет собой образец великодержавной, империалистической пропаганды, широко распространявшейся «санационными» профашистскими кругами через школу, молодежные организации, печать и пр. Шенвальд высмеивает эту пропаганду, наполняя директорскую речь псевдопатриотической бутафорией, которую поэт развенчивает кратким замечанием: «…и только о когтях молчит он».
10
«Он вспомнил роз живых венки,
Не вспомнив лилий из резины».
Как и в предыдущем отрывке, Шенвальд разоблачает приукрашенную польскую действительность, противопоставляя гимнам злаченых труб и венкам из роз — лилии из резины, т. е. резиновые дубинки польской полиции.
11
«И песня взлетала: «Все выше и выше…» — советская песня «Марш летчиков», популярная среди польской демократической молодежи того времени.
12
«Что «боже, поддержи наш трон
И миро на сердца пролей нам».
Поэт в этих словах издевается над монархическими и католическими устремлениями польской реакции, верным представителем которой в поэме показан директор школы.
13
«Министр вас всех переведет.
Пять школ сольют.
Он хочет там
Создать научную твердыню.
Сияя, как маяк над Гдыней,
Мильон голов вместит тот храм».
Строки эти — насмешка над гигантоманией польских правителей, рабски подражавших западным странам и тративших народные средства на нелепые затеи.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
14
Эпиграф ко второй главе поэмы взят Шенвальдом из баллады Гёте «Лесной царь». Русский перевод: «Отец мой, отец мой, он держит меня!»
15
Пикколо — мальчик, прислуживающий в ресторанах.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
16
Антоний — римский военачальник. Здесь герой поэмы сравнивается с героем из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра», который вдохновляет свои войска перед боем.