Плохие девочки не плачут. Книга 3
Шрифт:
Конечно, стоило толкнуть пафосную речь о глубине зародившихся чувств и низменной роли бабла в пирамиде потребностей. А еще о несметном количестве плюсов моего избранника, которые он тщательно скрывает по причине естественной скромности. И о том, как сильно заводят боль, унижения, закулисные интриги с кучей непоняток.
Но слова закончились. Перебор усталости. Не физической, а моральной, тягучей и тягостной, пропитывающей плоть и кровь.
Наверное, Вальтер Валленберг ожидал чего-то большего или просто чего-то другого от женщины, завладевшей
Но ведь так и есть.
I’m addicted. (Зависима.)
I’m obsessed. (Одержима.)
I’m madly in love. (Безумно влюблена.)
Не знаю, какой ответ правильный, а других вариантов нет.
— A couple of minutes left. I’ve told them to warn me but I see they are busy, (Осталась пара минут. Я сказал им предупредить меня, но вижу, они заняты,) — барон смотрит на экран лэптопа, потом переводит взгляд в мою сторону: — I want the best for you. I will say more but not today. (Я хочу лучшего для тебя. Скажу больше, но не сегодня.)
Трель мобильного, будто сигнальный выстрел.
— Oh, even earlier, (О, даже раньше,) — дедушка сбрасывает вызов и с невероятном довольным видом заявляет: — Get ready. (Приготовься.)
Через мгновение двери распахиваются с оглушительным грохотом, едва не слетают с петель.
Инстинктивно жмурюсь, вздрагиваю всем телом и сжимаюсь в комочек. Чуть позже возвращаю привычное самообладание, но ненадолго.
Сначала вижу знакомого амбала-охранника, ласточкой пролетающего по расписному полу через всю комнату и приземляющегося аккурат между креслами, прямо у моих ног. Потом замечаю на пороге фон Вейганда.
Он не просто сердит, он в ярости. Ощущаю кожей, каждой клеточкой воспринимаю пылающий в нем бесконтрольный гнев.
Волновался обо мне? Что почувствовал, когда узнал о пропаже? Как долго искал прежде, чем добрался сюда? Сразу вычислил любимого деда или понадобилось время?
Разгадка сокрыта в горящей черноте его глаз, выдает пугающее безумие зверя, погружает в полумрак очередного флэшбэка. Окунает в позабытую сцену из прошлого, расчерчивает пространство бликами неоновых вывесок.
Кажется, я никогда никого не видела настолько злым.
Фон Вейганд замахивается и совершает бросок. Маленький темный предмет проносится над Валленбергом и вдребезги разбивает круглое зеркало за его спиной.
— You’ve missed, (Промазал,) — усмехается дед.
Выглядит невероятно спокойным, даже слегка скучающим, будто ему ежедневно целятся в голову мобильными телефонами, и это ужасно утомляет. Не удается зафиксировать в его взгляде удивление или тревогу.
— Not at all, (Совсем нет,) — холодно парирует внук.
Несколько шагов, и фон Вейганд оказывается рядом, небрежно отталкивает стонущего охранника ногой. Расчищает
И это жутко.
Когда он касается моих рук, начинает ловко распутывать веревку, я не могу ни радоваться, ни испытывать облегчение. Остается лишь безотчетный страх, полностью парализующий волю. Обращаю внимание на бурые пятна, покрывающие элегантный пиджак, и сбитые костяшки пальцев прирожденного пианиста.
Понятно, фон Вейганд разъярен, банально совместил приятное с полезным — выпустил пар и наказал нерадивых сотрудников. Однако мне страшно до одури.
— Did he tell you where he learned to deal with knots? (Он рассказывал, где научился обращаться с узлами?) — спрашивает дед.
Барон Валленберг явно получает истинное удовольствие от сложившейся ситуации. Более того, не скрывает собственного наслаждения, наоборот, выставляет напоказ, будто очень гордится.
— Alex, my boy, why are you silent? (Алекс, мой мальчик, почему молчишь?) — следует продолжение елейным тоном.
— We have nothing to talk about, (Нам не о чем говорить,) — сухо роняет фон Вейганд.
— We have lots of things to discuss, (Нам многое нужно обсудить,) — с нажимом уверяет дед.
— About work? (О работе?) — коротко уточняет внук.
— Also about work. (О работе тоже.)
Пленница избавлена от оков, избитый охранник медленно ползет к выходу. Пора поболтать по душам, чего уж.
— Sit down, my boy. (Присаживайся, мой мальчик.)
Выражение лица фон Вейганда ясно сообщает о непреодолимом желании крушить и убивать, а от ласкового обращения «мой мальчик» неприкрытая злоба в черных глазах вспыхивает с новой силой.
— I thought I would get more reaction, (Думал получить больше реакции,) — с наигранным разочарованием заявляет Валленберг, специально нарывается на неприятности.
— I am sorry I am not impressed, (Прости, не впечатлен,) — сказано сухо и без особых эмоций, секундная пауза и гневный рык в адрес охранника: — Get out, until I really finished with you. (Убирайся, пока я не закончил с тобой по-настоящему.)
Бедняга ускоряется по мере возможностей, технично и практически бесшумно покидает комнату, стараясь не усугубить плачевное положение.
— I’ve heard Morton will vote for you, (Слышал, Мортон проголосует за тебя,) — произносит барон, когда лишних свидетелей не остается.
Фон Вейганд садится в кресло напротив, неосознанно принимает позу, в которой не так давно находился его дед на этом же самом месте. Напускное безразличие умело маскирует колоссальное внутреннее напряжение.
— I’ve heard you asked the sheikh to help me, (Слышал, ты просил шейха помочь мне,) — в хриплом голосе сквозит зимняя стужа.
— Life laughed at me so many times, (Жизнь много раз смеялась надо мной,) — голубые глаза источают искреннее веселье: — I want to laugh back. (Хочу посмеяться в ответ.)