По субботам не стреляю
Шрифт:
– Помнишь, у нас в университете был профессор, помешанный на проблемах транслитерации? Как же его? Ну да, Вознесенский... Помнишь, он все время доказывал, что все транслитерируют как попало, без всякого смысла и логики?
– Помню, конечно, – кивнула я, все еще не догадываясь, к чему она клонит. – Он еще сам придумал какую-то непротиворечивую систему и все пытался нас обучить. Отличная была система, совсем непротиворечивая, только прочесть было ничего невозможно... Да к чему ты это?
– Слушай. Итак: русские буквы, как ты понимаешь, можно передавать латиницей по-разному. Одному нравится один способ, другому – другой. Опыт показывает, что человек чаще всего передает одну и ту же букву одним и тем же способом. Во всяком случае,
Маринка сама говорила, как лектор с кафедры. Лекция, впрочем, обещала быть жутко интересной. Такой интересной, что не оторваться...
– Постой, Мариша, – робко возразила я, все еще не заглядывая в листок, – почему ты так говоришь? Я, например, запросто могу где-то вместо «е» написать «je», а где-то – просто «е». Ну и так далее...
– Верно, – кивнула сестра. – Все, что я говорю, совершенно ненаучно. И все-таки... Есть такие буквы, которые человек пишет всегда одинаково. Ну не всегда, но с большой вероятностью. Например «ц». Как ты передаешь «ц»?
– Как латинское «с», – ответила я.
– Ну вот, а многие пишут «ts», – сказала Маринка. – А кое-кто – «z», это из немецкого. Потом – «х». Пишут и «h», и «kh». И так далее. Ну вот, а теперь загляни в листок.
Я послушно взяла письмо в руки. Вот как оно выглядело:
«Privet, dorogaja sestriza! Znaju, znaju, ja svinja, ne pisal tebe tysjatschu let. Ne serdis’! V etih pis’mah tolku malo, vot povidat’sja by – eto drugoje delo! Kak vy tarn zhivjote? Ja rad, tschto Charle sobirajetsja v avguste v Moskvu. Tschego by vam ne prijehat’ vsem vmeste? Ja dumal zajehat’ k vam vo vremja gastrolej, uvy – ne vyhodit, grafik slischkom plotnyj. Mozhet byt’, zajedu srazu posle – dolzhen zhe ja poobschat’sja s plemjannikami! U menja vsjo neprosto. Posledneje vremja za mnoj po pjatam khodjat strannyje tipy, ja poluchaju pis’ma s ugrozami. Im nuzhno, chtoby ja perestal pet’ ili, po krajnej mere, ubral iz pesen vsjo russkoje. Za nimi stoit real’naja, strashnaja sila. No ty ne volnujsja, my tozhe ne lykom shity – kak-nibud’ razberjomsja! Tseluju tebja, privet Charle i plemjannikam. Brat».
После Маринкиной лекции несоответствие настолько бросалось в глаза, что невозможно было понять, как это ни я, ни Люська не обратили на него внимания. Конечно, после того, как тебе все разжуют и положат в рот, остается только удивляться... Но Маринка-то, Маринка!.. Холмсовские задатки – налицо!
Никита транслитерировал своеобразно. Тут была смесь более или менее общепринятых обозначений, идущих из латыни и английского, и явных реликтов изучения немецкого языка. Немецкий мы все учили в школе, а после школы Никита иностранными языками не занимался. Письмо начиналось со слов: «Привет, дорогая сестрица!», а кончалось так: «Целую тебя, привет Шарлю и племянникам. Брат». Это я прекрасно помнила и без бумажки. Я вообще помнила этот несчастный e-mail почти наизусть. Но кое-что в этих фразах – приветственной и прощальной – прошло мимо моего внимания. В слове «сестрица» буква «ц» выглядела как «z»; для человека, учившего в своей жизни только немецкий, это было совершенно нормально. А вот в слове «целую» буква «ц» выглядела совсем по-другому – как «ts». Буква «х» превращалась ближе к концу из «h» в «kh», «ш» из немецкого «sch» – в английское «sh», «ч» из «tsch» (опять-таки немецкого) – в «ch». При желании наверняка можно было найти еще ряд чудесных превращений, но мне вполне хватило и этих.
– Что скажешь? – нетерпеливо спросила сестра.
– Все верно, – сказала я. – Ты гений. Но я все равно ничего не понимаю. И потом, послушай... Ведь это, наверно, не доказательство?
– Не доказательство для кого?
– Для суда, например... – неуверенно пробормотала я.
– Окстись, Ирка, какой суд! – воскликнула сестра. – Нам бы самим разобраться! Я спрашиваю: для тебя это убедительно?
– Для меня – вполне. Хотя бы потому, что я сама
– Конечно, бывает всякое, – задумчиво сказала сестра. – И все-таки очень похоже, что это письмо начал один человек, а закончил другой... И я, кажется, даже догадываюсь, где проходит граница.
– Погоди, но как же?.. – начала я, чувствуя, как мороз пробирает по коже. – Он сказал: надо дописать...
Тут я застыла, бессмысленно уставившись в пространство.
– Давай-давай, Ирочка! – понукала Маринка. – Я понимаю, как тебе неприятно, но что поделаешь... Обязательно нужно вспомнить, что именно он сказал. И как можно точнее. Пожалуйста, постарайся.
– Постараюсь, – сказала я. – Хотя, чего мне особенно стараться? Я, кажется, и так помню... Он сказал: сейчас выйду из ванной и допишу письмо Люське, начал еще вчера, а закончить – так и не закончил. Сказал: нехорошо, я ей уже два месяца не писал. В этом духе... Постой, Маринка, что же получается?.. Он поговорил со мной, положил трубку, пошел к компьютеру и...
Тут я снова застыла с раскрытым ртом.
– Вот именно, – подтвердила сестра. – Он сел к компьютеру, открыл начатое письмо, возможно, что-то напечатал, а возможно – и нет. А убийца, сделав свое дело, сел на его место – или не сел, неважно! – допечатал письмо и отправил, благо адреса для этого знать не надо – компьютер сам все знает.
Она помолчала и добавила:
– Совершенно неправдоподобная картина! И тем не менее очень возможно, что именно так и было.
– Но зачем? – воскликнула я. – Это же бред – вместо того чтобы быстренько смыться, сесть за компьютер и немного попечатать! Неужто мало листовки?
– Ты не права, – возразила сестра. – Тут подтверждение, так сказать, из первых рук, от самого пострадавшего. Это сильный аргумент в пользу масонской версии. Не доказательство в точном смысле, но аргумент. Этот человек не мог предположить, что Люська никому ничего не скажет. В смысле – никому, кроме тебя. Он был уверен, что она первым делом сообщит куда следует. Об этом он подумал, а о латинских и русских буквах – времени не хватило. Или нервов. Или ума.
– Ты сказала, что знаешь, где проходит граница, или мне приснилось?
– Нет, не приснилось. Головы на отсечение не дам, но вообще-то я почти уверена, – сказала сестра и потянула к себе листок. – Вот смотри. Он пишет: «... пообщаться с племянниками!» До этого места все нормально. И с буквами все в порядке, и по смыслу. А теперь смотри дальше. «У меня все непросто». И следом – все эти «ужастики». Бьюсь об заклад, что этого «непросто» он не писал. Он мог вообще не писать этой фразы, мог написать, скажем: «у меня все», имея в виду «хорошо», или «отлично», или «в порядке», или что-нибудь в этом роде. Он мог даже написать: «У меня все не», имея в виду «неплохо», но вот на этом «не» все обрывается, вместо «не-плохо» получается «не-просто», а дальше идет уже совсем другой текст, во всех отношениях странный и с другим способом передачи букв. В результате складывается такая картинка: убийца стреляет, потом видит на экране письмо и понимает, что это письмо можно использовать. Убийца-импровизатор, мать его...
– Послушай, – сказала я, – до какой же степени ему приспичило убедить всех и вся, что он – масон! Сидеть и печатать над трупом!..
– Знаешь, если человек умеет печатать латинскими буквами, то это у него займет не больше минуты. Он ведь и напечатал-то всего три фразы. Но вообще-то ты права – ему это было чертовски важно. Самое забавное, что это работает как раз против «масонской» версии.
– Ты думаешь?
– Ну, конечно, – кивнула сестра. – Настоящий масон не стал бы фабриковать дополнительных доказательств. Зачем ему самоутверждаться? Он-то знает, кто он такой. А чтобы все остальные узнали – есть листовка. Повесил – и ладно! А вот если это провокация или ложный след, тогда – да, тогда такая штука очень даже сгодится. Свидетельствует не кто-нибудь, а сам убитый – это вам не шутки.