Поцелуй страсти
Шрифт:
— Ох, миледи, — выдохнула Ребекка, благоговейно сложив руки, — сегодня вы просто великолепны! Вот погодите, пусть только мистер Уэлсли вас увидит. Да он тут же ослепнет от вашей красоты и на радостях позабудет слова брачного обета!
Вот было бы хорошо, если бы с ним и впрямь такое случилось, мрачно подумала Виктория.
Она повертелась перед зеркалом так и эдак, рассматривая себя со всех сторон. То, что она увидела, неожиданно повергло ее в задумчивость.
Как часто в детстве, когда Виктория была еще маленькой мечтательной девочкой, думала она об
Но теперь, когда этот сон стал реальностью, она не замечала своей красоты и, уж конечно, не чувствовала счастья. В тех своих давних девических мечтах Виктория видела, как идет к алтарю под руку с красавцем-женихом, обожающим ее сверх всякой меры. В ее грезах это был мужчина, который, являя собой образец всех мужчин, был идеален еще и оттого, что выбрал именно ее — единственную из всех женщин. Это был мужчина, которого Виктория в мечтах любила так сильно, что едва могла дождаться минуты, чтобы пойти с ним под венец и стать его женой.
Она и представить себе тогда не могла, что будет венчаться с человеком, который не только не любит ее, но и сам далек от ее идеала. Этот человек брал ее в жены не потому, что выбрал ее — единственную — из всех женщин на свете, но потому лишь, что его застали с нею в весьма компрометирующем положении.
Виктория снова вздохнула, мрачно вглядываясь в свое отражение в зеркале. Как бы хороша ни была она в подвенечном наряде, сегодняшний день уж точно не был тем заветным днем ее торжества, о котором она так мечтала.
Эти грустные размышления были прерваны внезапным вторжением леди Фионы и близняшек. На них тоже были праздничные платья, и, когда они все вместе ворвались к ней в спальню, показалось, что вся комната наполнилась обручами и лентами, оборками и пышными юбками, шорохом атласа и шелка.
— Ох, Тори, — зашлась от восторга Джорджия, хлопая в ладоши, — ты настоящая принцесса!
— Не принцесса, а королева! — перебила сестру Каролина, старавшаяся, как всегда, перещеголять Джорджию.
В ответ на преувеличенные комплименты близняшек Виктория едва заметно улыбнулась.
— Да вы и сами выглядите, как настоящие принцессы.
Штаты, наряженные в одинаковые шелковые платья — одна в розовое, другая в платье цвета чайной розы, — и в самом деле выглядели так, будто сошли со страниц книги волшебных сказок. Пастельные цвета платьев столь выгодно оттеняли их черты, придавая им небывалую яркость и свежесть, что белокурые волосы, голубые глаза и розовые щечки близняшек казались не всамделишными, а раскрашенными, отчего девушки по мнению Виктории, походили на фарфоровые статуэтки. Оглядев сестер, девушка вдруг почувствовала, что не она, Виктория, а одна из близняшек должна была стоять сегодня перед аналоем. Едва сдерживая слезы, она быстро повернулась к леди Фионе и спросила:
— Что, уже все собрались?
Леди Фиона кивнула.
— Да, людей набилось внизу, как сардин в бочке. Благодарение всевышнему, сегодня не жарко, иначе,
Виктория нахмурилась, не желая продолжать этот бессмысленный спор. Правда заключалась в том, что она не могла заставить себя выйти замуж в святом месте — ведь брак, в который она готовилась вступить, можно было назвать как угодно, но только не святым союзом.
— Ну да что теперь об этом говорить, — пробормотала она, натягивая белые перчатки. — Дядя Гарольд уже здесь?
— Конечно, — улыбнулась леди Фиона. — Он ожидает у выхода, чтобы дать сигнал оркестру, когда начинать церемонию.
— Майлз тоже здесь, — выпалила неугомонная Каролина. — Ох, Тори, какой же он красавчик! У меня прямо дух захватило, когда он появился!
«Я хочу жениться на тебе, потому что в твоем присутствии я теряю голову». Отчего-то Виктории вспомнились сейчас слова, которые Майлз прошептал в день их помолвки, и впервые за этот день самая искренняя улыбка оживила ее красивое лицо. Подойдя к бюро, она взяла в руки огромный букет из белых роз и вереска.
— Что ж, я готова.
— Еще нет. — В тесноте комнаты леди Фиона с трудом приблизилась к Виктории и, дотянувшись, надела ей на шею нитку чудесного крупного жемчуга.
— Это жемчуг твоей бабушки Пемброк, — объяснила она, застегивая замочек. — Твой отец велел подарить его той из сестер, кто первой выйдет замуж.
При воспоминании об отце на девушку нахлынула грусть, и на минуту в спальне установилась траурная тишина. Раньше всех не вынесла наступившей паузы неугомонная Джорджия.
— Нам с Кэрри поручили передать тебе вот это, — сказала с улыбкой девушка и дрожащими от волнения руками вручила Виктории редкий и дорогой букетик флердоранжа.
— Бог ты мой! Где вы достали это чудо?
— Мы дали слово хранить это в тайне, — торопливо произнесла Каролина, но тут же проговорилась: — Ему пришлось ехать за ним в самый Лондон!
Виктория задумчиво посмотрела на крошечный букет. Столетиями маленькие свадебные букетики флердоранжа символизировали чистоту и невинность невесты и, как считалось, приносили молодоженам счастье. В последнее время, надо признать, эти небольшие букеты из редких натуральных цветов стали настолько дороги, что только самые богатые невесты получали их в подарок. Большинство английских девушек довольствовалось искусственными букетами с цветами из шелка или воска.
— Значит, это подарок Майлза? — тихо спросила Виктория, все еще любуясь нежными цветами.
— Ох, Кэрри! — завопила Джорджия. — Теперь она все знает, а ведь ты обещала не проболтаться!
— И ничего я не проболталась! Я только сказала, что ему пришлось съездить за цветами в Лондон.
— Так вот где он пропадал последние два дня, — пробормотала Виктория.
— А ты уж, наверное, решила, что он тебя бросил? — с улыбкой спросила леди Фиона.
Виктории с трудом удалось скрыть смущенную улыбку.