Под камнем сим
Шрифт:
— Двенадцатилетняя девочка… — усомнился Маркби в этом довольно смелом утверждении.
— В двенадцать у них все шарики на месте, — уверенно заявила Джинни. — Дальше, когда начинают гормоны играть, их ничто уже не интересует, кроме самих себя. Из тинейджеров очень трудно вытягивать информацию только потому, что они не видят дальше собственного носа. Слишком заняты своими прыщами, девчонками-мальчишками да поп-группами. Ребенок вроде Тамми Франклин — ценный свидетель, если только решится заговорить. Двенадцатилетние
— Готов согласиться, — огорченно кивнул Алан. — Моя племянница всегда была зоркой, как снайпер. Теперь ей почти четырнадцать, она топает высокими сапожищами, трясет длинными патлами и на всех огрызается. Что ж, давайте обождем недельку. Если до тех пор не продвинемся, можно попробовать снова поговорить с малышкой Франклин.
Он взял со стола лист бумаги, маленький буклет и протянул констеблю:
— Вот ваша следующая задача. Приступайте.
— Что это? — растерялась Джинни.
— Проездное удостоверение и расписание поездов. Отправляйтесь.
— В Лондон? Как? Прямо сейчас?
— Лондон не на другом конце света, — отрезал суперинтендент. — Поедете, поговорите со служащими и вернетесь. Я звонил в столичную полицию, предупредил, что вы будете действовать на их территории.
— Спасибо, — неуверенно промямлила Джинни. — Э-э-э… может, лучше отправить инспектора Пирса? По-моему, ему хотелось бы…
— Он здесь нужен. Я не могу освободить его на день для поездки в Лондон. Тем более… — Маркби замялся. — дело, возможно, тонкое. А вас специально учили работать с трудными свидетелями.
— С травмированными, сэр.
— Как бы там ни было, справитесь с шайкой пиарщиков?
— Да, сэр. А вы? — отважилась спросить Джинни. — Уже ездили в Лисий угол? Инспектор Пирс упоминал, что собирались.
— Нет еще, — признался Алан. — Ждал, когда кто-то из вас вернется, надеясь услышать важные новости. Но Дэйва пока нет, и Прескотт пропал где-то, бог его знает. Впрочем, это вас не касается. Не опоздайте на поезд.
Стив Прескотт уже понял, что вытащил несчастливый жребий. На сей раз возле трейлера Смитов дети его приветствовали, словно старого друга. Он чувствовал себя Иудой.
— Доброе утро, миссис Смит, — поздоровался он. — Дэнни далеко?
Зилпа сидела у стенки фургона на деревянном стуле, рядом в тазу с водой высилась гора очищенной картошки. Она наблюдала за его приближением и встречей с ребятишками без комментариев, только окриком приказала собаке молчать.
— За отцом сбегайте, — сказала она теперь, и дети послушно рассыпались. Зилпа ткнула в сторону детектива ножом: — Чего это у вас такой кислый вид?
— Извините, что снова побеспокоил… — промямлил он. — Надо кое-что уточнить.
— Дэн рассказал все, что знал.
Руки автоматически продолжали работать, очередная картофелина плюхнулась в воду.
— Уже столько начистили, армию можно было бы накормить, — уклонился от темы Стив.
— Хью разрешил накопать вон в том поле. Много в прошлом году уродилось. Картошка плотно живот набивает, — объяснила Зилпа.
— Дело в том, — отчаянно начал сержант, — что возникло свидетельство об одном предмете, возможно, вещественном доказательстве. Это зеленая сумка в виде лягушки…
Картошка упала в таз. Цыганка молча потянулась за следующей, глядя на пего.
— Вы, случайно, поблизости такой вещи не видели? Не валялась ли где? — Стив обвел рукой окружающие поля. — Похоже, кто-то потерял.
— Нет, — просто ответила женщина. — В любом случае я кругом не особо расхаживаю. Ноги больные.
Стив взглянул на упомянутые ноги — опухшие, без чулок, в ортопедических сандалиях.
— С весом ничего не поделаешь, — спокойно объяснила миссис Смит, пополняя гору картошки. — Такая уродилась. Мать крупная, сестры крупные, а бабка была такой крупной, что ее из трейлера не могли вытащить.
— Неужели? — переспросил потрясенный сержант.
Зилпа снова махнула картофельным ножом:
— Ничего нет плохого, пока ноги держат. Бабка до сих пор жива, никогда не болела. Мама тоже, и сестры, и я. Только сядь на диету, сразу подхватишь какую-нибудь заразу. Диеты в любом случае не помогают. Я от природы крупная.
Миссис Смит повернулась на стуле, безнадежно крошечном под ней, и указала на лес за полями:
— Где-то там похоронена моя другая бабка.
— Надеюсь, никто ее не выкопает, — неделикатно брякнул Прескотт. — Нам пришлось бы расследовать.
Зилпа возмущенно фыркнула. Сержант с облегчением увидел подходившего Дэнни.
— Как дела? — дружелюбно крикнул тот, хотя взгляд его был настороженным.
Стив снова извинился за беспокойство и повторил вопрос насчет зеленой сумки в виде лягушки.
— Кому это надо? — удивился Дэнни. — Глупость какая-то.
— Да, но она на глаза вам не попадалась? Точней, не висела на дереве на насыпи, где вы обнаружили тело?
— Некогда было оглядываться, — буркнул Смит. — Как только наткнулся на бедную миссис Франклин, в глазах помутилось.
— Нашедший сумку, — старательно пояснил Прескотт, — вполне справедливо подумал, что ее выбросили и она никому не нужна. Если взял, это не кража. Подобрал брошенный хлам, который ему, может быть, пригодится.
— Мусорщик, — кивнул Дэнни. — Отец Зилпы немножечко промышлял сбором мусора, правда, Зил?
— Всю жизнь был старьевщиком, — подтвердила жена. — Я ловко сортировала тряпки, когда была не старше наших ребятишек. — Она кивнула на выводок, вновь собравшийся ради прибытия детектива, который, видно, казался им диковинным чудищем, удравшим из зверинца.