Под покровом небес
Шрифт:
Или:
– Как вам ваше новое платье? Расцветка нравится?
Кит не отвечала. Тут какой-то мужчина схватил ее за плечо и принялся трясти.
– Ну я прошу вас, мадам, сделайте одолжение, откройте глаза! – требовал он.
– Vous lui faites mal, [165] – сказала сестра.
Потом она в сопровождении каких-то людей медленно шла по гулкому коридору. Брякнул слабенький церковный колокол, и сразу где-то неподалеку пропел петух. Ей в щеку дул прохладный ветерок. Потом ударил в нос запах бензина. Мужские голоса; в безбрежности утреннего простора они даже как-то терялись. Когда ее усадили в машину, сердце быстро забилось. Кто-то крепко держал ее под локоть, ни на секунду не отпуская. В открытые окна задувал ветер, отчего в машину набился горьковатый
165
Вы ее мучаете (фр.).
– Asseyez-vous. [166]
Она села; чья-то рука продолжала ее держать.
Она чувствовала, что с каждой минутой боль все ближе. Еще, конечно, много минут пройдет, прежде чем боль действительно нахлынет, но от этого не легче. Приближение может быть долгим, может быть быстрым, но конец все равно один. Вдруг она напряглась, попробовала вырваться, освободиться.
– Raoul! Ici! [167] – крикнул мужчина рядом.
166
Садитесь (фр.).
167
Рауль, сюда! (фр.)
Кто-то схватил ее за другую руку. Но она все равно боролась, выкручивалась, при этом сползла между ними почти до земли. Всю спину оцарапала о железную полосу, скреплявшую ящик, на котором они сидели.
– Elle est costaude, cette grace! [168]
Она сдалась, опять была поднята и посажена на ящик. И так и осталась сидеть с запрокинутой назад головой. Внезапно раздавшийся сзади рев авиационного двигателя разнес вдребезги стены убежища, в котором она таилась. Перед ее глазами оказалось яростно-синее небо и ничего больше. В течение бесконечно долгого мгновенья она в него вглядывалась. Как и тот необоримый звук, что заставил ее открыть глаза, вид неба выбил из ее сознания все, что там было, просто парализовал ее. Кто-то когда-то сказал ей, что небеса прячут за собою ночь, защищая нас своим покровом от ужаса, который царит над ними. Не мигая, она уставилась в эту твердую пустоту, гипнотизируя ее, удерживая от распада и даже забыв ненадолго про боль, которая – вот, она уже это чувствует – зашевелилась в ней, зацарапалась. В любой момент может произойти разрыв, края раздернутся в стороны, и за дырой окажется гигантская пасть.
168
Сильная-то какая, это надо же! (фр.)
– Allez! En marche! [169]
Ее опять поставили на ноги, повернули и повели к подрагивающему старому «юнкерсу». Уже в кабине, усаженную на место второго пилота, чьи-то крепкие руки пристегнули ее к креслу, сдавив ремнями грудь и руки. Процесс пристегивания длился долго; она лишь отстраненно наблюдала.
Самолет летел медленно. Вечером приземлились в Тессалите, ночь провели в каком-то домике рядом с летным полем. От еды она отказалась.
169
Ну все, пошли! (фр.)
На следующий день прилетели в Адрар, но уже ближе к закату: очень мешал встречный ветер. Приземлились. К этому времени она стала послушной, ела все, что предложат, но давать
На третий день вылетели на рассвете и к закату были на средиземноморском побережье.
XXX
Встречать ее послали мисс Ферри, которая этому поручению была совсем не рада. Аэропорт от города довольно далеко, на такси ехать долго, да по жаре, да и дорога тяжелая. Перед этим мистер Кларк сказал ей:
– Завтра тебе предстоит небольшое дельце. Это насчет той чокнутой, которую угораздило застрять в Судане. Ее сюда самолетом отправили. Пытаюсь сейчас договориться, чтобы ее взяли на «Америкен трейдер». Отплытие в понедельник. Она там то ли заболела, то ли у нее срыв какой-то, непонятно. Отвезешь ее в «Мажестик».
Предыдущим утром мистер Эванс связался из Алжира с родственниками женщины в Балтиморе и обо всем договорился – что ж, значит, это уже не нужно будет делать мисс Ферри.
Когда такси выехало за город, край солнечного диска касался бастионов форта Санта-Крус на горе, но до заката оставалось еще не менее часа.
«Чертов старый дурак!» – ругалась про себя мисс Ферри. Уже не первый раз он посылает ее проявить официальную заботу о заболевшей или попавшей в трудное положение соотечественнице. Такие поручения выпадали на ее долю примерно раз в год и вызывали у нее дикое раздражение. Она им и с мистером Кларком не преминула поделиться: «Есть что-то отталкивающее в американце, у которого карман не набит деньгами», – сказала она. При всем желании мисс Ферри не могла понять: ну что интересного может найти для себя цивилизованный человек на выжженных просторах континентальной Африки! Сама она однажды провела уик-энд в Бу-Сааде и от жары постоянно там чуть в обморок не падала.
Когда подъезжали к аэропорту, горы уже становились закатно-красными. Порылась в сумочке – где та бумажка, которую дал мистер Кларк? – ага, вот. Миссис Кетрайн Морсби. Прочитав, бросила обратно в сумочку. Самолет к тому времени уже сел – вон стоит, единственный на летном поле. Мисс Ферри вышла из такси, велела водителю ждать и торопливо прошла в дверь с надписью: «Salle d’Attente». [170] Там сразу же ей в глаза бросилась женщина, понуро сидящая на скамье рядом с настороженным мужчиной в форме механика «Трансафриканских авиалиний», цепко держащим ее за локоть. На женщине невзрачное платьице в бело-голубенькую клетку – в таких обычно ходят частично европеизированные служанки; даже Азиза, ее уборщица, и то покупала себе в еврейском квартале нечто получше.
170
«Зал ожидания» (фр.).
«Да, – подумала мисс Ферри, – похоже, дамочка дошла до ручки». В то же время – надо же! – женщина оказалась значительно моложе, чем она ожидала.
Мисс Ферри пересекла небольшой зальчик, гордясь при этом своим нарядом: платье она купила в Париже во время прошлого отпуска. Остановилась перед странной парой и с улыбкой обратилась к женщине.
– Миссис Морсби? – (Механик и женщина встали одновременно: мужчина все еще держал ее за локоть.) – Я из американского консульства. – Она протянула руку; женщина несмело улыбнулась и ответила на пожатие. – Вы, наверное, ужасно устали. Сколько вы добирались? Три дня?
– Да. – Женщина посмотрела на нее затравленным взглядом.
– Полный кошмар! – сказала мисс Ферри.
Повернулась к механику, церемонно протянула ему руку и поблагодарила на своем почти непригодном для общения французском. Чтобы пожать ей руку, он отпустил локоть подопечной, но потом сразу снова в него вцепился. Ферри досадливо нахмурилась: подчас французы проявляют все-таки жуткую неотесанность. Небрежно взяла женщину за другую руку, и все втроем они пошли к двери.
– Merci, [171] – снова сказала она мужчине (как она надеялась, язвительно), а затем обратилась к женщине: – А что же ваш багаж? Таможню уже прошли?
171
Спасибо (фр.).