Под защитой любви
Шрифт:
— Как насчет того, чтобы поесть?
Фейт не была голодна, а запах горелого и вовсе отбил у нее аппетит, но она вежливо села за стол.
— Только тост, если не возражаете.
Морган выловил из расплавленного жира тост и плюхнул ей на тарелку. Он снова превратился в неразговорчивого незнакомца, и Фейт ощутила легкий трепет внутри. Нет, ей нельзя здесь оставаться.
Судорожно сглотнув, она заговорила:
— Погода улучшилась. Если нога не слишком вас беспокоит, мне лучше уйти. К тому времени, когда вы поправитесь настолько, что сможете путешествовать, будет достаточно тепло, чтобы выпустить лошадей на пастбище, и вам больше не понадобится
Медленно жуя безвкусную мешанину, служившую ему пищей долгие годы, Морган размышлял над предложением Фейт, В ее словах есть логика, но Фейт пока не может уйти, и он — ее отпустить. Он не желает снова питаться бурдой и возвращаться в пустую хижину. А она недостаточно сильна, чтобы выжить одной в этом суровом мире. Конечно, рано или поздно им придется расстаться, но не сейчас. Он покачал головой и глотнул густого кофе, поморщившись от горького вкуса.
— Никуда ты не уйдешь, пока я не съезжу в Лондон и не разыщу твою семью. В одиночку ты не сможешь даже выбраться из леса целой и невредимой.
Зная, что эти места кишат всяким сбродом, Фейт не могла не признать его правоту. Тем не менее, она не сводила с Моргана настороженных глаз. Он старался не встречаться с ней взглядом. Неужели он намерен удерживать ее ради выкупа? Как глупо с его стороны. В этом случае она застрянет здесь на всю жизнь.
— Мне не хотелось бы обременять вас. Я самостоятельно пересекла пол-Англии. Вряд ли Лондон находится дальше.
Морган грозно нахмурился, сдвинув черные брови.
— Ты останешься, и хватит препираться. Лошади напоены?
Фейт кивнула, чувствуя, как отпускает напряжение, сжимавшее грудь. Она, конечно, ужасная дурочка, но ей не хочется уходить. В порыве благодарности она предложила:
— Может, поджарить яичницу? Вы могли бы заняться своей ногой, пока я буду готовить. Вода, должно быть, уже согрелась.
Морган сухо кивнул. Наверное, он совсем потерял рассудок, если не желает, чтобы она ушла прямо сейчас. Еще успеет, когда станет тепло.
— Бесследно исчезла? Как прикажете это понимать? Слава Богу, мы живем в цивилизованной стране, где человек не может вот так запросто исчезнуть. Мы что, приютили у себя племя диких индейцев, которые похитили ее и увезли в свой лагерь? Или цыгане вдруг провозгласили ее своей королевой и умчали к себе на родину? Не морочьте мне голову, Уотсон! Либо вы узнаете, где она находится, либо распрощаетесь со своей карьерой.
Приземистый толстяк с жидкими прядями волос, топорщившимися вокруг блестящий лысины, нервно оттянул от шеи непривычный галстук, не сводя глаз с высокого господина, который беспокойно расхаживал по комнате, «Надо было надеть парик», — подумал он, завидуя небрежному изяществу своего собеседника. Парик придал бы ему более достойный вид, и его сиятельство не стал бы разговаривать с ним таким тоном. Никогда не повредит изучить манеры тех, кто выше тебя по положению, если хочешь чего-то добиться в жизни.
Маркиз Монтджой круто повернулся и свирепо уставился на безмолвного сыщика.
— Ну, что вы молчите? Нечего сказать в свое оправдание?
Уотсон втянул живот и постарался придать своим словам весомость:
— В таком путешествии юную девушку подстерегает множество опасностей, милорд. Зима была суровой. Возможно, ее останки покоятся где-нибудь в кустах, на обочине дороги. Если желаете, мы продолжим поиски.
Монтджой побагровел и жестом указал на дверь:
— Убирайтесь! Прочь с моих глаз, пока я не вышвырнул вас вон, вы, жалкое подобие мужчины.
Бледный Уотсон, распрощавшись с надеждами на повышение, повернулся и выскочил из комнаты. Он был слишком напуган, чтобы упомянуть о том факте, что девушку, подходившую под описание, видели в придорожной гостинице в обществе одного из самых известных в округе преступников. Это сообщение уж точно стоило бы головы. Пусть кто-нибудь другой рассказывает этому надменному аристократу, что его внучка оказалась на самом дне, среди воров и проституток.
Оставшись один, маркиз снова принялся расхаживать по переливавшемуся яркими красками персидскому ковру. Он проклинал всех некомпетентных дураков на свете, ругал последними словами Уэсли и его последователей, негодовал, вспоминая Летицию с ее слезными мольбами. Затем позвонил в колокольчик и велел слуге пригласить его старшего — и, увы, единственного — сына.
Если не предпринять срочных мер, его титул умрет вместе с этим пустоголовым «модником», как он называл своего наследника, или перейдет к его беспринципному племяннику, чтоб ему пусто было. Монтджой бросил свирепый взгляд на висевший над камином портрет и погрозил кулаком пухлой физиономии наследника славного имени Монтегю. Пожалуй, следует обратиться к адвокатам. Должен же быть какой-то способ передать этот проклятый титул в достойные руки. Внучка, прости Господи! Этот болван, Джордж, даже не сумел подарить ему внука. Оба его сына оказались ни на что не годными. Как всегда, придется взять все на себя. Слуга, с бесстрастным видом выслушав указания хозяина, поклонился и вышел из комнаты. Он не собирался докладывать маркизу, что его наследник еще не вернулся из своих ночных похождений. Во всяком случае, не сейчас, когда его сиятельство пребывает в ярости. Пусть немного поостынет.
Глава 8
Фейт недоверчиво наблюдала, как Морган водрузил на голову треуголку, пристегнул к поясу саблю, откинув назад полу черного плаща, и направился к двери, заметно прихрамывая.
— Вы сошли с ума! Вам нельзя никуда ехать, пока не заживет рана. От скачки она может снова открыться.
Морган нетерпеливо обернулся.
— Рана заживает. Это все, что от нее требуется. Присмотри за лошадьми. Я вернусь через пару дней.
С последней отлучки Моргана прошел почти месяц, и Фейт надеялась, что это означает конец его разбойничьей деятельности. Теперь она ясно видела, какой была дурочкой, но не могла отказаться от надежды, пусть даже призрачной.
— Пожалуйста, Морган, останьтесь. У нас достаточно припасов. Весной я посажу огород. А когда Мелисандра ожеребится, вы сможете выручить на ярмарке приличную сумму. Совершенно незачем куда-то ехать.
Темная бровь приподнялась.
— Мелисандра?
Фейт покраснела, но не опустила взгляд.
— Нужно же было ее как-то называть.
Мелисандра. Морган подавил улыбку. Неплохое имя для симпатичной черной кобылки, пожалуй, не хуже, чем Королева Мей. Впрочем, не стоит поощрять девчонку, она и так становится слишком дерзкой. Раньше Фейт не осмеливалась возражать против его ночных вылазок. В свете пламени она казалась еще более хрупкой, чем обычно, но копны рыжих локонов, подсвеченных красноватыми бликами, и огромных серых глаз было достаточно, чтобы преследовать мужчину в его снах. Морган постарался придать лицу суровое выражение.