Под защитой любви
Шрифт:
Документы? Ну конечно! С загоревшимися глазами Фейт высвободилась из рук Моргана и улыбнулась, глядя на его удрученное лицо.
— Я оставила книги и бумаги отца у соседки. Уверена, там есть все необходимые документы. — Ее улыбка несколько поблекла, когда она поняла, что из этого следует. — Придется съездить в Корнуолл. Это может занять несколько недель…
— Давай поедим, пока все не остыло. А насчет документов, не переживай, что-нибудь придумаем. Совсем необязательно туда ехать. Можно написать твоей соседке и попросить ее переслать бумаги с почтовой каретой.
— Она не умеет читать
Эта рукопись — единственное, что у меня осталось от него.
Это был еще один аспект ее жизни, о котором он не знал, и Морган бросил на девушку быстрый взгляд. Фейт, казалось, считала вполне естественным, что ее отец находился в конфронтации с такими столпами сельского общества, как местный помещик и священник. Неудивительно, что она так легко вписалась в его жизнь отверженного.
— Я поспрашиваю людей, может, найдутся желающие съездить туда. Кто-нибудь из твоих знакомых методистов умеет читать?
— Если туда прислали нового проповедника, он мог бы прочитать письмо. Да и моя соседка, прежде всего, пошла бы к нему. Ты и вправду считаешь, что документы могут помочь?
Морган задумался. Эти бумаги могут послужить дополнительным аргументом для создания трастового фонда, если придется выкручивать руки ее дядюшке, чтобы заставить его раскошелиться. Фейт заслуживает хотя бы такой малости, и он позаботится о том, чтобы она ее получила. Жизнь — слишком неопределенная штука, чтобы предусмотреть все случайности. И это еще мягко сказано, когда речь идет о женщине, предоставленной самой себе.
Он проглотил мясо и кивнул.
— Там могут упоминаться имена и названия, которые пригодились бы в моих поисках. Напиши письмо, а я постараюсь найти кого-нибудь, кто доставит его по назначению и позаботится о том, чтобы оно не попало в чужие руки.
Окрыленная надеждой, Фейт устремила на него благодарный взгляд.
— Спасибо. При желании ты можешь быть очень хорошим, Морган де Лейси.
Морган пренебрежительно фыркнул и снова занялся едой. Ничего-то она не знает о мужчинах, иначе не ляпнула бы такого. Он намерен пощипать богатеев и вернуть себе законное место в обществе. И она ему в этом поможет. Слово «хороший» не имеет к нему никакого отношения. Скорее «умный и целеустремленный».
После того, как они поели, и Фейт убрала со стола, Морган вытряхнул содержимое сумки на стол и понес ее в конюшню. Пожалуй, еще не поздно предпринять вылазку. Все равно его план соблазнить Фейт провалился. Хорошо еще, что на большой дороге он действует более успешно, чем дома, иначе давно бы болтался на виселице. Кто бы мог подумать, что покорить женщину труднее, чем остановить почтовую карету? Возможно, он не умеет найти к ней подход, но никогда не опустится до того, чтобы применить силу в обращении с этим невинным созданием. Видимо, он еще не окончательно потерял совесть.
Фейт вымыла и вытерла посуду, после чего повернулась к груде вещей, которые Морган небрежно вывалил на стол. Он не отличался особой аккуратностью, но лошадей и амбар содержал в идеальном порядке.
Отрез полотна вызвал у нее радостную улыбку. Из ткани можно
Приподняв отрез, чтобы оценить его длину, Фейт обнаружила под ним швейный набор. Не веря своим глазам, она осторожно потрогала вышитый футляр. Он был значительно больше, чем ее собственный. Наверное, это мужской бритвенный набор или что-то личное, чего не следует трогать. Морган никогда не брился в хижине, чему Фейт была очень рада, считая это занятие чересчур интимным, но лезвие, которым он пользовался, было намного длиннее футляра. Да и вышивка едва ли соответствует мужскому вкусу.
Пальцы Фейт скользнули к замочку.
Она понимала, что не должна заглядывать внутрь, но не могла сдержать любопытства. У нее не было ни дома, ни семьи, но она обожала красивые вещи, и изящный футляр словно магнитом притягивал взгляд. Что плохого, если она заглянет внутрь, чтобы удовлетворить свое любопытство? Будь Морган против, спрятал бы футляр. Ведь он знал, что она наткнется на него, когда примется наводить порядок на столе.
Успокоив таким образом совесть, Фейт открыла замочек. От серебристого блеска внутри у нее перехватило дыхание. В свете пламени переливались ножницы, набор сверкающих иголок и наперсток с изящной гравировкой в виде розы. С другой стороны футляра размещались катушки разноцветных ниток. На глаза девушки набежали слезы. Никогда в жизни у нее не было такой прелестной вещицы. В том, что набор предназначается ей, Фейт не сомневалась. Морган де Лейси ни разу в жизни не вдел нитку в иголку.
Услышав довольное посвистывание во дворе, Фейт подняла голову. Она знала, что огорчила Моргана своей реакцией на его щедрые подарки. Но она была так подавлена крушением всех своих надежд, что не могла радоваться обновкам. Но это… Она опустила взгляд на сверкающее серебро. С такими инструментами она может сшить все, что угодно.
Повинуясь внезапному порыву, Фейт подхватила юбки и выбежала из дома.
Днем мартовское солнце прогревало воздух, однако стоило ему скрыться, как вечерняя прохлада напоминала о недавней зиме. Но Фейт, окрепшая за несколько месяцев, проведенных в доме Моргана, не чувствовала холода. Кровь быстрее бежала по ее жилам, взбудораженная весенним воздухом и чем-то еще, исходившим от высокого мужчины, который, насвистывая, растирал свою лошадь.
Морган удивленно поднял голову, глядя на Фейт, бежавшую через двор. Юбки кружились вокруг ее ног, из косы выбились кудрявые пряди, щеки раскраснелись, губы приоткрылись от радостного возбуждения. Образ был таким свежим и притягательным, что отпечатался в его мозгу на многие дни вперед. Она смеялась, и впервые с момента их встречи в ее глазах светилось счастье. Сердце Моргана перевернулось в груди; он бросил щетку и раскрыл ей объятия. Фейт, не колеблясь, влетела в них, обвив руками его шею в порыве восторга.