Подари мне луну
Шрифт:
— Ты никуда не пойдешь, — сказал он решительно и в то же время нежно. — Сначала я с тобой переговорю.
Харриет проскочила мимо своей матушки, неистово размахивающей руками, как мельница, и, бросилась к Виктории.
— А вы правда собираетесь замуж за моего кузена? — спросила она. Лицо ее сияло восторгом.
— Нет, — ответила Виктория, покачав головой.
— Да, — сказал Роберт. — Собирается.
— Но ведь сам-то ты не хочешь на мне жениться.
— Конечно, хочу. Иначе я бы не стал объявлять об
— Он имеет в виду мою матушку, — с готовностью пояснила Харриет.
Виктория устало опустилась на рулон зеленого атласа и закрыла лицо руками.
Мадам Ламбер решительно прошествовала к ней через комнату.
— Я не знаю, кто вы такой, — сказала она, указывая пальцем на Роберта, — но я не позволю вам оскорблять моих портних.
— Я граф Макклсфилд.
— Граф… — Глаза ее округлились от изумления. — Граф?
Виктория застонала, не отрывая рук от лица, — она готова была провалиться сквозь землю. Мадам участливо склонилась к ней.
— Дорогая моя, вы слышали? Граф! Он сказал, что хочет на вас жениться?
Виктория покачала головой, еще глубже зарывшись лицом в ладони.
— Да ради всего святого! — раздался вдруг властный голос. — Неужели вы не видите, что бедняжка расстроена до слез?
Пожилая дама в пурпурном платье подошла к Виктории и с материнской заботой обняла ее за плечи. Виктория подняла на нее удивленный взгляд.
— Кто вы? — спросила она.
— Я вдовствующая герцогиня Бичвуд. Виктория оглянулась на Роберта.
— Это еще одна твоя родственница?
— Уверяю вас, этот подлец мне не родственник, — ответила за него вдова. — Я здесь оказалась по своим делам — покупаю новое платье для внучки. У нее скоро первый бал и…
— О Господи! — простонала Виктория и снова уронила голову на руки. Неужели она выглядит такой несчастной, что даже незнакомые люди начинают ее жалеть?
Вдова многозначительно посмотрела на мадам Ламбер.
— Вам не кажется, что бедняжке надо выпить чашечку чая?
Мадам Ламбер потопталась на месте — ей не хотелось пропустить самое интересное, — потом ткнула Кейти в бок. Портниха покорно пошла готовить чай.
— Виктория, — промолвил Роберт, стараясь говорить спокойно и терпеливо, что было весьма непросто, учитывая раздающиеся со всех сторон вопли. — Я должен тебе кое-что сказать.
Она подняла голову и отерла слезы со щек: сочувствие и возмущение окружающих ее женщин придало ей храбрости.
— Я не желаю иметь с тобой никакого дела, — всхлипнув, произнесла она. — Не желаю, слышишь?
Ее реплика имела успех у женской аудитории — тетушка Роберта подсела к ней с другой стороны, не занятой вдовствующей герцогиней Бичвуд, и тоже обняла ее с материнской нежностью.
— Тетушка! — в отчаянии воскликнул Роберт.
— Что ты сделал с этой бедняжкой? —
Роберт уставился на нее с разинутым ртом. Так, похоже, все женщины Британии — кроме, может быть, этой мерзкой леди Холлингвуд, — ополчились против него, встав на защиту Виктории.
— Я всего лишь попросил ее руки, — огрызнулся он. — Как вы считаете, это очень неприлично?
Миссис Брайтбилл снова повернулась к Виктории с выражением сочувствия и живейшего интереса.
— Он и в самом деле просит вашей руки, бедняжка вы моя. — Она понизила голос на целую октаву и продолжала; — А у вас есть причины, по которым вам необходимо принять его предложение?
Харриет не сводила с них удивленных глаз. Даже ей было известно, что это означает.
— Конечно же, нет! — возмущенно воскликнула Виктория. И, прекрасно понимая, что это будет стоить ему сейчас больших неприятностей, но все еще злясь на него, добавила с нескрываемым злорадством:
— Он пытался меня скомпрометировать, но у него ничего не вышло.
Миссис Брайтбилл вскочила на ноги с неожиданной для ее возраста и комплекции резвостью и в гневе опустила свой ридикюль на голову племянника.
— Как ты посмел! — вскричала она. — Эта бедняжка — благовоспитанная, порядочная девушка, несмотря на плачевное положение, в котором она оказалась. — Она замолкла на полуслове, только сейчас осознав, что ее племянник — граф, ни больше ни меньше! — делает предложение модистке, и обратилась к Виктории:
— Вы же из порядочной семьи и получили хорошее воспитание, я не ошибаюсь? Это видно по вашим утонченным манерам.
— Виктория — сама кротость и доброта, — заметил Роберт.
Та, о ком шла речь, презрительно фыркнула и пропустила его комплимент мимо ушей.
— Ее отец — священник в Белфилде, — добавил он и затем вкратце рассказал их историю.
— О как все это романтично! — вздохнула Харриет.
— Никакой романтики я тут не вижу, — отрезала Виктория. Затем добавила, смягчившись:
— И не забивайте свою юную головку мечтами о романтическом побеге с возлюбленным.
Матушка Харриет ободряюще похлопала Викторию по плечу.
— Роберт, — провозгласила она, — ты будешь счастливейшим из смертных, если сумеешь убедить эту прелестную и весьма практичную молодую леди принять твое предложение.
Он открыл было рот, чтобы ответить, но его прервал свист закипающего чайника. В следующий момент о Роберте все позабыли — женщины занялись приготовлениями к чаепитию. Виктория прихлебывала чай из маленькой чашечки, принимая ободряющие похлопывания по плечу и сочувственные возгласы «Бедняжка вы моя!».
Роберт не заметил, как это случилось, но перевес сил сейчас явно был не на его стороне. Он оказался один против — он обежал глазами комнату — восьми женщин.