Поднебесная
Шрифт:
Тай быстро огляделся. Только две девушки с вином находились достаточно близко и могли их услышать.
Поэт рассмеялся:
– Ты беспокоишься обо мне? Что может сделать Вэнь Чжоу? Снова выслать меня из Синаня? Он бы хотел, как я подозреваю. И другие тоже. Мои друзья, которые обо мне заботятся, решили, что это лето мне лучше провести за пределами столицы. Вот почему я пью в доме удовольствий на западе. Отчасти…
Намеренная пауза, очевидное приглашение. Тай его принял и пробормотал:
– Отчасти?
Снова
– Префект был настолько любезен, что сообщил мне о твоем приезде, за обедом сегодня вечером. Он упомянул о том, что ты спрашивал, где находится в городе лучший дом куртизанок. Разумный интерес. Я хотел встретиться с тобой.
– Я… это такая честь… – услышал Тай свой заикающийся голос.
– Нет, – возразил Сыма Цянь. – После того озера за границей. И того, что ты там делал, – его рассеянный взгляд вдруг стал сосредоточенным.
Тай неловко кивнул, почувствовав, что краснеет. Вино и жара в комнате, напряженный взгляд глаз, смотрящих на него…
Поэт тихо произнес:Один среди сосенОн никому не слуга.Как мог я мечтатьНа гору эту взойти?Под светом звездГолову я склоняю.Эти строки были хорошо известны. Цянь сам написал их другу много лет назад. Еще одному поэту, старше него, теперь уже ушедшему.
Тай опустил глаза:
– Вы оказываете мне слишком большую честь.
Сыма Цянь покачал головой:
– Нет, – еще раз повторил он. – Это не так. – Потом тихо: – Ты видел призраков здесь, сегодня вечером?
Этот вопрос был задан всерьез. Потрясенный Тай взглянул на собеседника, потом отвел глаза. Цянь поднял свою чашку, и одна из женщин шагнула вперед. Она жестом спросила Тая, но он покачал головой. Поэт поморщился, но Тай постарался это проигнорировать. Он сказал:
– Я их никогда не видел. У Куала Нора.
– Слышал?
Тай кивнул, медленно:
– Каждую ночь. И один раз… всего один раз – днем.
В последний день, когда солнце садилось. Ветер, который не был ветром…
– Они разгневаны?
Девушка снова спустилась со ступеньки, вместе с вином.
Трудный вопрос.
– Некоторые из них. Другие растеряны. Или страдают.
На этот раз отвел взгляд поэт. Через несколько мгновений он покачал головой:
– Ты когда-нибудь писал об этом?
– Откуда вы знаете, что я…
Снова улыбка, более добрая:
– Как я понимаю, ты готовился сдавать экзамены, когда умер твой отец. Все вы пишете стихи, сын Шэнь Гао.
– Скорее, пытаемся, –
– Наверное, ни у кого из нас его не хватит.
Тай вздохнул:
– Что еще рассказал вам префект?
Он нуждался, очень нуждался в человеке, которому мог бы доверять. И хотел, чтобы им стал именно этот человек.
Сыма Цянь впервые заколебался. Затем ответил:
– Он действительно сообщил мне о твоих сардийских конях. О «божественных конях». О подарке принцессы.
– Понятно, – отозвался Тай.
Слишком большая новость, чтобы ее сохранить в тайне, подумал он. Каждый, кто ее услышал, передаст дальше.
– Вероятно, скоро узнают и в Синане, – прибавил поэт.
– Надеюсь. Я послал вперед сообщение.
Глаза поэта смотрели задумчиво:
– Потому что?
– Коней держат для меня у границы. Этот подарок отберут, если я сам не приеду за ними.
– Умно, – через несколько мгновений согласился поэт. – Это может спасти тебе жизнь. – Он уже не улыбался.
– Один тагурский офицер подумал о том же.
Тай не совсем понял, почему он это сказал.
– Явно твой друг.
– Так я думаю. Пока между нами мир.
– А! Ты считаешь, что его может и не быть?
Таю вдруг стало неловко, он покачал головой:
– Я отсутствовал два года. У меня нет информации. Откуда мне знать?
Он резко поднял чашку. Кажется, ему больше не хотелось пить. Поэт подождал, пока девушка с вином подойдет и отойдет, стройная и юная, в винно-красном шелке, шуршащем при каждом движении.
Взгляд Сыма Цяня блуждал по полной людей, освещенной лампами комнате, потом вернулся к Таю.
– Что касается безопасности твоей жизни… – пробормотал он, еле слышно сквозь музыку, – продолжай смотреть на меня… могут ли здесь оказаться нецивилизованные люди, замышляющие против тебя недоброе?
Его голос был спокойным, почти ленивым, словно они обсуждали поэзию или международные дела.
– Это возможно, – осторожно ответил Тай. Он почувствовал, как забилось его сердце. Но продолжал смотреть в глаза поэту.
– Даже несмотря на то, что ты отправил в столицу то послание? Что кони будут потеряны, если ты умрешь? Конечно, они могут охотиться и за мной.
– Правда?
Поэт пожал плечами, широкими, хотя это скрадывала полнота:
– Вряд ли. Конечно, я оскорбил первого министра и главного евнуха, который находился в одной с ним комнате, что неприятно. Но я не верю, что это было смертельное оскорбление для кого-то из них. Напомни мне, чтобы я позже рассказал тебе эту историю.
– Хорошо, – согласился Тай. «Позже». Это кое о чем говорит, правда?