Подпольная империя рода Амато
Шрифт:
Я использую свою вторую, тайную силу — забираю магию противника.
Когда я лишил архилича всей его энергии, он рассыпался в прах. Буквально — передо мной лежала горстка пепла.
Если бы я применил свою способность против обыкновенного человеческого мага, он бы просто лишился своей силы. Но на нежить не действуют людские законы.
Я слегка покачнулся от переизбытка магии внутри себя. Ух, сколько же во мне теперь энергии! Без преувеличения — я теперь самый могущественный маг этого мира! Да, не только
Чувство власти было упоительно. Я ощущал в себе бурление такой колоссальной энергии, что, казалось, мог понести разрушение и хаос всему миру. И этому миру невероятно повезло, что у меня нет такого желания.
Покончив с некромантом, я отряхнул его пепел, частично попавший на рукав моего одеяния, и отправился вон из мрачного царства теней.
Мое роскошное поместье, расположенное в самом богатом районе столицы королевства, уже ожидало меня, глядя на мир уютно растворёнными ставнями окон первого этажа. Из них благоухало ароматом свежей выпечки и запечённого мяса.
Я кивнул приветствовавшей меня прислуге и поднялся на второй этаж, в свои покои, чтобы переодеться к предстоящему приёму у герцога.
Надев один из лучших своих костюмов, я отправился в замок герцога Гилла. Сейчас там были собраны самые знатные и богатые господа королевства. Бал устраивался в честь помолвки дочери Гилла с сыном другого герцога — два великих дома соединялись, обращаясь вместе в мощную силу.
Меня встретили, как подобает встречать гостя моего уровня — с почестями и поклонами.
Ближайшие несколько часов я развлекался в той мере, в коей дозволено рамками приличия для уважающего себя господина.
Столы ломились от изысканных яств, вино лилось рекой, играла услаждающая слух музыка, кавалеры приглашали своих дам танцевать. Здесь и сейчас казалось, что жизнь — яркий фейерверк. Стены зала ограждали гостей от тёмной ночи со всеми происходившими в ней кошмарами, и создавали иллюзию защищённой безмятежности.
— Ох, как же меня утомили все эти танцы, Альвар! — Ко мне подошла запыхавшаяся девица лет восемнадцати — дочь хозяина дома, Энни Гилл. — Я рада, что вы здесь, Альвар. Взгляд устал от всех этих напыщенных дам и субтильных юношей, возомнивших себя важными птицами. — Энни с презрением фыркнула.
— Добрый вечер, Энни. И я рад вас видеть. Вы сегодня невероятно хороши собой. — Я слукавил совсем немного, девица и правда радовала глаз своей юной, свежей, нетронутой годами и невзгодами красотой.
— Ах, только сегодня? — притворно надула прелестные губки кокетница.
— Напрашиваетесь на комплименты, милая. Что же, я могу поздравить вас с помолвкой? Полагаю, ваш жених — отличная партия. Вам повезло с ним.
— Ах, повезло разве что с тем, чтобы провести остаток жизни в невообразимой скуке. Я слышала, что мой жених — страстный поклонник литературы, даже в гости
— Действительно, можно от тоски помереть с таким экземпляром.
— С вами, полагаю, куда веселее. — Энни бесстыдно подмигнула мне и, резко развернувшись, направилась в сторону выхода.
Это явно вызов с её стороны. А я из тех, кто всегда принимает вызовы. От жутких ли монстров с клыками, жаждущими разорвать моё горло, или от легкомысленных девиц, которым не терпится скорее вкусить все пороки жизни.
Я поставил бокал с вином на поднос проходящего мимо слуги и не спеша последовал за герцогиней.
Она ожидала меня в библиотеке, которая располагалась неподалёку от главного зала, в котором и проходило всё веселье.
— Вы минуту назад так яро выступали против литературы, а теперь стоите, окружённая книгами. Сдаётся мне, вы непоследовательны в своих действиях, Энни.
— Непоследовательность в борьбе со скукой — одно из лучших средств, не находите? Я безумно мечтаю познать все грани жизни до своего тоскливого заточения в доме будущего мужа. — Коварная девица приблизилась ко мне вплотную и хитро улыбнулась.
— А вы ещё их не познали? — изобразил я глубокое изумление.
— Энни! — послышалось со стороны дверного проёма.
— Да, отец! Что ты тут делаешь? — Герцогиня недовольно отодвинулась от меня и с плохо скрываемой досадой уставилась на своего родителя.
— Логичнее будет, если этот вопрос задам тебе я. — Герцог Гилл — высокий статный мужчина средних лет — выглядел крайне угрюмым. — Возвращайся к гостям — немедля.
— Приятно было побеседовать с вами о литературе, господин Эгель. До встречи! — Энни убежала.
— Вы не находите, что флиртовать с моей дочерью чуть ли не накануне её замужества — большая дерзость с вашей стороны? — обратился ко мне герцог.
— Ничуть, — улыбнулся я. — К тому же, я не флиртовал, а лишь поддерживал безобидную светскую беседу.
— В любом случае я очень настоятельно рекомендую вам держаться от Энни подальше.
— А я, в свою очередь, рекомендую вам не забывать, с кем вы разговариваете. — Я стёр улыбку с лица и взглянул на Гилла так, что он слегка побледнел.
— Вы что, угрожаете мне?
— Что вы! Лишь призываю помнить, кто я. Никогда не дерзите тому, кто несколько часов назад убил верховную нежить в королевстве, господин Гилл.
От этих слов он побледнел ещё сильнее.
— К слову сказать, об уничтоженной нежити… Когда я получу плату за ту работу, которую выполнил сегодня? — спросил я, устав ждать свою награду.
— За этим я и искал вас. Ступайте за мной.
Гилл провёл меня по коридору, затем на второй этаж, в свой кабинет. Подойдя к большому металлическому сейфу, спрятанному за картиной на стене, он набрал код и вытащил наружу чемодан.