Подумай дважды
Шрифт:
— Я не знаю, что это было. Какая-то итальянка с английским акцентом… — Грейди обошел вокруг стола, устроился на ее стуле, затем нагнулся и взял желтый конверт экспресс-почты с адресом Багамского банка.
О нет!
— Я должна отправить это. — Эллис потянулась за конвертом, но Грейди уже читал адрес.
— Багамский банк? Ты и их представляешь?
— Да.
— Я и не знал, что ты занимаешься банковскими темами. Это хитрая штука, особенно офшоры. В чем там дело?
— Небольшая гражданская тяжба. Спор
— Кто у тебя советник в Нассау? Я работаю с Лоуренсом Бастони. Он очень толковый и не подводит с клиентами.
— Я все еще заведена из-за этой Фиореллы. — Эллис должна была как-то кончить этот разговор. Она взяла конверт экспресс-почты и отложила его. — Ты когда-нибудь видел нечто подобное?
— Нет, она подлинная сила природы, как вулкан. Этна. Везувий.
— Или просто сумасшедшая.
— Наоборот, я думаю, она что-то о тебе знает.
Оп!Эллис сглотнула.
— То, что ты порочна. — Грейди сексуально улыбнулся.
— Это ты уловил правильно. — Эллис поцеловала его, дразня язычком. Она позволила своим пальцам пройтись по его бедру, а потом скользнуть к промежности. Когда в нем забурлит кровь, он забудет о Багамском банке. — Да, я порочна, просто я так не выгляжу. Никто не знает, на что я способна… кроме тебя.
— Держись так и дальше.
— Буду. — Эллис прижалась к его бедрам, чувствуя, как твердеет промежность. Руки Грейди легли ей на грудь, и Эллис поняла, что она свободна.
Глава 64
Мэри удивлялась, как по-разному в течение одного дня могут развиваться события. Она выиграла свое первое дело в роли партнера, но единственный ресторан, открытый в столь ранний час для ланча, был японский, а ее родители никогда ничего не ели, кроме итальянских блюд. Официант принес им суши на подносе в виде лодочки-сампана, и семейство Ди Нунцио отреагировало так, словно им преподнесли баржу с мусором.
— Мне это не кажется рыбой, Мария.
Ее мать, которая так и продолжала сидеть в пальто, отодвинулась от стола.
— Это рыба. Особая рыба. — Мэри не стала упоминать, что она сырая. Она подумала, что это сообщение отнюдь не разожжет их аппетит.
— Мистер Ди, попробуйте ее! — чирикнула Джуди, орудуя своими палочками. — Вам понравится суши. Это деликатес!
— Хм. — Фиорелла вздернула свой римский нос. — Я не люблю суши.
— В таком случае… — Мэри больше не могла держать язык за зубами. — Что же, раз мы не должны ехать в мой офис, потому что кое-кто из сидящих за столом наорал на моего босса, мы дождемся полудня и поедим фаршированные баклажаны, которые мы все любим.
Фиорелла не ответила.
— Фиорелла, она права. Ты должна извиниться за то, что ты наговорила.
— Si, — тихо сказала мать, и Фиорелла повернулась к Мэри.
— Я извиняюсь. Давайте двинемся и забудем эту историю.
— Не так быстро. Я понимаю, что ты могла не любить Бенни. Моя мать с первого же взгляда тоже невзлюбила ее. — Мэри повернулась к ней: — Помнишь, ма? Ты тоже называла ее злом.
Хмыкнув, ее мать кивнула:
— Si, si, е vero.Я не любила Бенедетту. Она заставляла Марию много работать. Все время — работать, работать, работать.
Мэри улыбнулась, повернувшись к Фиорелле:
— На самом деле Бенни хороший человек. Она научила меня всему, хотя жизнь она мне не облегчала. Узнав ее, я стала куда лучшим юристом. Да и человеком.
Фиорелла фыркнула:
— Какая ты наивная.
— Вы не знаете ее. Да и меня.
— Пусть каждый останется при своем мнении.
— Прекрасно, — жестко сказала Мэри, и Джуди подняла ее стакан с водой.
— А теперь — тост за нашу девочку Мэри, которая сегодня стала партнером! Поздравляем!
Отец поднял свой стакан, и мать, тепло улыбнувшись дочке, сделала то же самое.
— Mia cara, Maria, ti amo. [33]
— И я вас тоже. — Мэри подняла свой стакан. Она не позволит Фиорелле испортить этот день. — Большое спасибо вам всем. И за все. Всего этого не могло бы случиться без моей прекрасной семьи и моей лучшей подруги.
— Слушайте, слушайте! — воскликнула Джуди, и все выпили.
Мэри посмотрела на свою мать, которая неловко сидела на стуле. Она устроилась на самом краю, придерживая полы своего мешковатого пальто.
33
Дорогая Мария, я люблю тебя (ит.).
— Мама, почему бы тебе не снять его?
— Нет, мне и так хорошо.
— Тебе не кажется, что ты будешь чувствовать себя еще лучше?
— Si,Maria, ты права. — Мать встала и скинула пальто, удивив всех присутствующих. На ней было не ее обычное платье в цветочек или то синее, в котором она ходила к мессе. Вместо этого она облачилась в сногсшибательное сексуальное платье. К сожалению, формами она напоминала мясную клецку с грудью. Зардевшись, она продемонстрировала платье и села.
— Ма! — тут же сказала Мэри. — Ух ты! Прекрасно выглядишь. Где ты раздобыла это платье?
— Grazie, Maria, [34] я его сшила.
— Прекрасная работа! — Мэри многозначительно посмотрела на отца.
— Ты здорово выглядишь, старушка!
— Миссис Ди, вы потрясающи! — ухмыльнулась Джуди, и мать расплылась в блаженной улыбке, что стало вознаграждением для Мэри.
И никто, кроме Мэри, не заметил, что Фиорелла ничего не сказала.
34
Благодарю, Мария (ит.).